国内轻小说社群生态研究(二)(3)
尽管未必是直接动机,但翻译所制造的消费品直接促成了所谓“国内轻小说社群”的形成,所以包括我在内的大家才有在这里扯淡的素材。这就引出了本文的第一个目的:为翻译正名。
这话初看起来挺可笑的。翻译的地位那么高,真的需要正名吗?其实不需要,而且也未必轮得到我来说。不过这些年来我还是见到过一些贬低翻译的工作的言论,平均一年一例吧,所以就简单提一下。
一小撮人主张,被翻译的轻小说属于二手货,所以严格不如原作。这种说法初听起来很有迷惑性,毕竟译文真的是二手货。然而,这话完全罔顾消费品中所包含的价值。矿工把矿石挖出来是劳动,专家把矿石变为消费品当然也是劳动。如果说离了矿石就无法制造消费品,所以矿石优越,消费品低贱,那就是不可理喻的奇谈怪论了。
换一个角度讲,矿石是矿石,消费品是消费品,尽管在产业链上这俩玩意有先后关系,但显然不是同一个东西。不是同一个东西,那甚至连拿来对比的意义都很稀薄。翻译和翻译之间倒是可能有好有坏,不过处在我的立场上,不会对翻译圈子里的事情置喙。
所以,我们在聊轻小说的时候,聊的当然就是被翻译成汉语的轻小说。如果你认为译作跟原作不一样,那原作跟我们的讨论就没有关系了,我们聊我们的,你看你的。这里甚至可以拉大旗作虎皮地上纲上线一下,译作里面不光包括原作者的思想,还包括了翻译人的辛劳,是双倍的精神财富,为什么就不值得讨论了,难道不应该是更值得讨论了吗?
从这个话头继续顺下去,就可以导向什么“互联网的共享精神”之类的讨论。相关话题太大了,超出了我的能力范围,大家可以参照这个问题下面的言论。
中文互联网的产出在渐渐枯萎吗?(https://www.zhihu.com/question/49684783)