自译 契诃夫短篇小说 谎言(6)
2023-04-28 来源:百合文库
叶大夫的语气摆明了再找多少人也无济于事。万紫英想说些什么,却被抽泣噎了回去。她又扑进了窗帘里。就在这时,远处传来一班乐队的演奏。不光听得见管乐的声音,就连小提琴和笛子的响声也清晰可闻。
“If he is in pain, why is he silent?” asked Olga Ivanovna. “All day long, not a sound, he never complains, and never cries. I know God will take the poor boy from us because we have not known how to prize him. Such a treasure!”
“他既然知道疼怎么连句话也不说?”万紫英问道,“这一整天别说哭了,他连哎哟都没哎哟一声。大概是老天爱这孩子,存心要和咱们抢。多好的孩子啊!”
The band finished the march, and a minute later began playing a lively waltz for the opening of the ball.
乐队演奏完进行曲,又重奏起一支快活的舞曲,给跳舞的人助兴。
“Good God, can nothing really be done?” moaned Olga Ivanovna. “Nikolay, you are a doctor and ought to know what to do! You must understand that I can’t bear the loss of him! I can’t survive it.”
“什么叫没办法了?”万紫英悲吟道,“自珍,你是大夫,你一定有办法的!我不能没有他!我不能没有他啊。”
The doctor, who did not know how to talk to weeping women, heaved a sigh, and paced slowly about the drawing-room. There followed a succession of oppressive pauses interspersed with weeping and the questions which lead to nothing. The band had already played a quadrille, a polka, and another quadrille. It got quite dark. In the adjoining room, the maid lighted the lamp; and all the while the doctor kept his hat in his hands, and seemed trying to say something. Several times Olga Ivanovna went off to her son, sat by him for half an hour, and came back again into the drawing-room; she was continually breaking into tears and lamentations. The time dragged agonisingly, and it seemed as though the evening had no end.
“If he is in pain, why is he silent?” asked Olga Ivanovna. “All day long, not a sound, he never complains, and never cries. I know God will take the poor boy from us because we have not known how to prize him. Such a treasure!”
“他既然知道疼怎么连句话也不说?”万紫英问道,“这一整天别说哭了,他连哎哟都没哎哟一声。大概是老天爱这孩子,存心要和咱们抢。多好的孩子啊!”
The band finished the march, and a minute later began playing a lively waltz for the opening of the ball.
乐队演奏完进行曲,又重奏起一支快活的舞曲,给跳舞的人助兴。
“Good God, can nothing really be done?” moaned Olga Ivanovna. “Nikolay, you are a doctor and ought to know what to do! You must understand that I can’t bear the loss of him! I can’t survive it.”
“什么叫没办法了?”万紫英悲吟道,“自珍,你是大夫,你一定有办法的!我不能没有他!我不能没有他啊。”
The doctor, who did not know how to talk to weeping women, heaved a sigh, and paced slowly about the drawing-room. There followed a succession of oppressive pauses interspersed with weeping and the questions which lead to nothing. The band had already played a quadrille, a polka, and another quadrille. It got quite dark. In the adjoining room, the maid lighted the lamp; and all the while the doctor kept his hat in his hands, and seemed trying to say something. Several times Olga Ivanovna went off to her son, sat by him for half an hour, and came back again into the drawing-room; she was continually breaking into tears and lamentations. The time dragged agonisingly, and it seemed as though the evening had no end.