谷崎润一郎:厨房太平记(1-5)(5)
第二天,新田把洗好的照片拿来偷偷给赞子看。
“你什么时候拍的这些照片?这个玩笑开不得!”
赞子赶忙把照片没收了,也没有给磊吉看。听赞子说,照片上的阿初充满了诱惑力。
阿初和磊吉家人讲话的时候,基本说关西话。可一旦加入妇女会的小圈子,马上一口神奇的方言,旁边听着一句话也不懂。只有睦子总是去女佣房间玩,不知不觉地和妇女会的姑娘们熟络起来,慢慢学会了她们的方言,很自豪地宣布:她们说的话全都能听懂。下列单词表,就是睦子为母亲她们制作的方言集的一部分,现举例如下:
げんきやいこ(genkiyaiko)(你好吗?)
いけんすいもんか(ikensuimonka)(怎么办啊。)
くれめっこ(kuremekko)(给我。)
がっつい(gattui)(不得了!)
でこん(dekon)(萝卜)
にじん(nijin)(胡萝卜)
ほんのこち(honnokochi)(真的!)
まこてー(makotee)(实在是!)
ほんのこちまこてーいけんすいもんか(honnokochimakotee ikennsuimonka)(非常为难时使用。)
ない云はっとこ(naiiwattoko)(你说什么呢。)
ないせらっとこ(naiserattoko)(你干什么呢。批评别人时使用。)
おい(oi)(自己)
あっこ(akko)(你)
ぬつど(netudo)(睡觉)
きめちょー(kimechoo)(来啊!)
どけえいかっこ(dokeeikakko)(你去哪儿?)
よかはなつぢゃらい(yokahanatujarai)(好事情!)
都说“南蛮鸟语”,的确如此,简直比英语和法语还难懂。写出来还有几分明白,这要是抑扬顿挫地快嘴说出来,实在是让人摸不着头脑。
一次,磊吉和妻子争吵起来,阿初故意用鹿儿岛方言给赞子帮腔:
“いけすかない爺さん(ikesukanaijiisann)”
睦子翻译说,相当于“你这个老爷子怎么这样!”くれめっこ(kuremekko)(给我!)这个词大家都记住了,动不动就说:“茶くれめっこ(kuremekko)!”“饭くれめっこ(kuremekko)!”