奥诺雷·德·巴尔扎克:钱袋(下)(12)
“我们来玩纸牌好吗?”她说,“因为我的老朋友凯嘉鲁埃还想翻本哩。”
这句话勾起青年画家的一切恐惧,他满面通红地望着阿黛拉伊德的母亲;然而他从这张脸上只看见忠厚老实的表情,丝毫找不出虚伪的痕迹:并没有什么见不得人的思想损坏面貌的魅力,脸上显出的聪敏伶俐并不包含任何不忠不信的成分,即使狡猾的表情也显得善良,更没有任何悔恨的表示扰乱脸上的宁静安详。于是他就在牌桌旁坐了下来。阿黛拉伊德借口说他不会打牌,要和他搭档,以便分担他的命运。在赌牌中希波利特瞧见她们母女两人作着暗号,而且他又赢钱,更使他心神不安;然而到牌局将近终了的时候,最后一副牌竟使他们两人反而欠了男爵夫人的钱。画家把手从桌子上缩回来,想从背心口袋里摸钱来付帐,突然间他看见桌子上放着一只钱袋,阿黛拉伊德什么时候偷偷地把它放在那里,他竟没有看见;可怜的阿黛拉伊德拿着他的旧钱袋,装出在里面找钱来付给她母亲的样子。
希波利特浑身的血液都猛然向他心里涌上来,使他几乎丧失知觉。他的旧钱袋已经被这只新钱袋掉换过了,新钱袋绣着金珠,里面装着他的十五个金路易。钱袋的环子、流苏,都是第一流的物品,证明阿黛拉伊德趣味的高雅。毫无疑问,她一定把自己的全部私蓄,都花在这件可爱的制品上。说画家赠送的那幅画像只应得到这种充满情意的报酬,确也不能比这说得更巧妙的了。陶醉在幸福中的希波利特回过头来望着阿黛拉伊德和男爵夫人,他看见她们正为着她们的巧计能够成功而快活得发抖。他觉得自己渺小、卑鄙、愚蠢;他想重重地处罚自己,撕碎自己的心。泪水涌上他的眼睛;一种不可抵抗的力量使他站起来,用臂膀搂住阿黛拉伊德,把她紧紧地搂在怀里,用力吻了她一下;然后,怀着艺术家的真诚望着男爵夫人,高声说道:“我请求您让我娶她做妻子。”
阿黛拉伊德半怒半喜地朝画家望了一眼,男爵夫人有点吃惊,正想找句话来回答他,突然间门铃响了起来。年老的海军中将,他的影子,和施奈尔的母亲一齐在门口出现。希波利特虽然将自己烦恼的原因瞒住母亲,可是他的母亲仍然猜着了八九分;她跑到他的朋友处打听,他们告诉她关于阿黛拉伊德的一切。她听见这些诽谤的话惊吓起来,从楼下门房的女人处打听出海军中将的名字是德·凯嘉鲁埃伯爵,她找到了伯爵,告诉他外间的一切传闻。伯爵愤怒得跳起来。
“我要跑去,”他喊道,“把这班流氓的耳朵割下来!”海军中将在盛怒中把自己赌博时故意输钱的秘密也告诉了施奈尔夫人:由于男爵夫人拒绝人家的任何布施,他只能用这种巧妙的方法来援助她。
这句话勾起青年画家的一切恐惧,他满面通红地望着阿黛拉伊德的母亲;然而他从这张脸上只看见忠厚老实的表情,丝毫找不出虚伪的痕迹:并没有什么见不得人的思想损坏面貌的魅力,脸上显出的聪敏伶俐并不包含任何不忠不信的成分,即使狡猾的表情也显得善良,更没有任何悔恨的表示扰乱脸上的宁静安详。于是他就在牌桌旁坐了下来。阿黛拉伊德借口说他不会打牌,要和他搭档,以便分担他的命运。在赌牌中希波利特瞧见她们母女两人作着暗号,而且他又赢钱,更使他心神不安;然而到牌局将近终了的时候,最后一副牌竟使他们两人反而欠了男爵夫人的钱。画家把手从桌子上缩回来,想从背心口袋里摸钱来付帐,突然间他看见桌子上放着一只钱袋,阿黛拉伊德什么时候偷偷地把它放在那里,他竟没有看见;可怜的阿黛拉伊德拿着他的旧钱袋,装出在里面找钱来付给她母亲的样子。
希波利特浑身的血液都猛然向他心里涌上来,使他几乎丧失知觉。他的旧钱袋已经被这只新钱袋掉换过了,新钱袋绣着金珠,里面装着他的十五个金路易。钱袋的环子、流苏,都是第一流的物品,证明阿黛拉伊德趣味的高雅。毫无疑问,她一定把自己的全部私蓄,都花在这件可爱的制品上。说画家赠送的那幅画像只应得到这种充满情意的报酬,确也不能比这说得更巧妙的了。陶醉在幸福中的希波利特回过头来望着阿黛拉伊德和男爵夫人,他看见她们正为着她们的巧计能够成功而快活得发抖。他觉得自己渺小、卑鄙、愚蠢;他想重重地处罚自己,撕碎自己的心。泪水涌上他的眼睛;一种不可抵抗的力量使他站起来,用臂膀搂住阿黛拉伊德,把她紧紧地搂在怀里,用力吻了她一下;然后,怀着艺术家的真诚望着男爵夫人,高声说道:“我请求您让我娶她做妻子。”
阿黛拉伊德半怒半喜地朝画家望了一眼,男爵夫人有点吃惊,正想找句话来回答他,突然间门铃响了起来。年老的海军中将,他的影子,和施奈尔的母亲一齐在门口出现。希波利特虽然将自己烦恼的原因瞒住母亲,可是他的母亲仍然猜着了八九分;她跑到他的朋友处打听,他们告诉她关于阿黛拉伊德的一切。她听见这些诽谤的话惊吓起来,从楼下门房的女人处打听出海军中将的名字是德·凯嘉鲁埃伯爵,她找到了伯爵,告诉他外间的一切传闻。伯爵愤怒得跳起来。
“我要跑去,”他喊道,“把这班流氓的耳朵割下来!”海军中将在盛怒中把自己赌博时故意输钱的秘密也告诉了施奈尔夫人:由于男爵夫人拒绝人家的任何布施,他只能用这种巧妙的方法来援助她。