英译版《红楼梦》中的唯美句子,必须收藏!(14)
【黛玉容貌】
霍克斯 译
两弯似蹙非蹙笼烟眉,
一双似喜非喜含情目。
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.
态生两靥之愁,娇袭一身之病。
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution>
泪光点点,娇喘微微。
Often the eyes swam with glistening tears;
霍克斯 译
两弯似蹙非蹙笼烟眉,
一双似喜非喜含情目。
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.
态生两靥之愁,娇袭一身之病。
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution>
泪光点点,娇喘微微。
Often the eyes swam with glistening tears;