百合文库
首页 > 网文

【异常论文|伴名练】《解说——最后的雷纳迪安语通译》(16)

以上主张,以及描写实际发生在榊家的对A的“语言实验”的《圣话术》,都发表在榊的支持网站上。虽然全文均为雷纳迪安语,但鉴于其作为以加害者视角写下的儿童性虐待记录的性质,本书不予记载其中的直接描写,只收录体现榊思想的开头部分。
心理学家禾轮玲二在其著作《Strange Case 异常犯罪者的极限心理学》中写道:“这是基于‘放手捣毁现有的语言框架’这一大胆的构想而写下的文字。倘若未曾染指犯罪,可不就能成为一名颇具魅力的思想家了吗”。对此,本田铁在博客上发表了批判文章,指摘如下:
“味觉交流有梶尾真治的《地球是原味酸奶味的》等,嗅觉交流有菅浩江的《风之伴奏》等,痛觉交流有田中启文的《穿越银河的诅咒》等,身体接触交流有约翰·瓦利的《残像》等,不管哪个点子都早有多部作品在前,榊的所谓‘思想’不过是将这些既存的虚构作品中写下的创意,迎合自己的目的歪曲缝合而成。其中没有半点原创的要素,充其量是敷衍一时的强词夺理,仅仅是想在粉丝面前掩盖自己纯粹是个性犯罪者的事实。说到底如他真的坚信自己的语言理论,在取得成年被验者的同意后再进行即可,而根本没有必要牺牲一名未成年少女。现在的榊不过是彻头彻尾追随他人、亦步亦趋如跟屁虫般的三流科幻作家,绝无可能成就什么有魅力的思想家。”

【异常论文|伴名练】《解说——最后的雷纳迪安语通译》


● 榊 美澄《诗缝世界创世(雷努迪阿诺·塞基萨)》(首次发表于《深层现代》2018年6月号)
本文为各家媒体从传真中受到的文件,被多家媒体称之为“古怪来信”。首先发来的是一张A4大小、尽是雷纳迪安语的文字,24小时后又发来4种日语译文,组成这样一部如同暗号和解读搭配的作品以公之于众。其仿佛在宣告:“本以雷纳迪安语写就的一部诗篇,译成日文则会分裂为四种解释、各自呈现出不同的故事,这种如同《竹林中》的形式,正是雷纳迪安语具备的多义性的最好例证。”
不过,正如各位阅毕的读者所知,雷纳迪安语的原文极端排除连接词和助词,几乎只是在罗列各种动词和名词,如不补足相当数量的单词和调整语序的话,就连解释都无从下手;只有读过“日语译文”,才能使其成为某种程度上可以理解的文本。而这一点,正与榊的意图相反,恰恰显露出雷纳迪安语的局限性——现实中的雷纳迪安语,并不像榊小说中登场的语言那样具有魔法般的力量。
鉴于光是日语译文也存在可能难以理解的部分,故补足如下。
第一种“真相”是爱的故事。
榊在幼年时期,目睹了父母因为言语上细小的摩擦而反复争吵、相互之间不断猜忌的过程。榊意识到,父母不和的原因是没有合适的语言准确传达彼此的心意,所以决心穷其一生去开发为爱而存在的语言。雷纳迪安语就是这一努力的结晶,但语言会随着多人之间的交流而分裂,随着使用者的增加而出现漏洞。于是,就要寻求可以维持语言唯一性的最小环境。在只有两人的世界里互相倾吐完美的爱的语言,这就是榊的理想;而和A之间完成了建构,宣告了榊的成功。但由于年龄的差距,所以榊心知肚明自己定会比A先一步死去。为了不让A在自己死后面对无人理解的绝对孤独的折磨,就有必要准备好接班人。《诗缝世界》就是为了培育这个人而写,是仅为这世上唯一的、孤身一人的那个人而献上的爱的故事。
猜你喜欢