[德语自翻]一位天使之死 Der Tod eines Engels(4)
因为,在爱与欲的咆哮之下,在缓缓降落的云层之下,在茫茫无边的大雾之后,在伟大的人生之路上,人的目光决不曾从崇高与正义的太阳之星上移开,人在黑暗中张开他们敬爱的双臂,接纳每一个苦痛的胸膛,人们彼此相遇,在黑暗中环绕着名为希望的闪烁微光,旧世界的太阳落下了,并在新世界中升起。狂喜撕开他的伤口,他的鲜血,灵魂的泪水,从心口流下,落在这片心爱的土堆。他的身体终于化为甜蜜的鲜血,追随着爱人没入地下。欢畅的泪水化作玫瑰色的大海,落日在波光中一寸寸破碎。遥远的回音轰鸣着,就像地球越过发出悠远声响的苍穹,那些回音在潮湿的光泽上游戏。一片乌云,又或是一片短暂的黑夜掠过天使的面前,他陷入沉眠。璀璨光耀的天空终于升起,它令天使沸腾,千万天使的身上燃起圣焰:“你终于回来了,从你环游的梦中回来了。”终末之时的天使说道。
原处之刻的天使踏过无数光芒来到他的面前,赐予他约定之吻并告诉他:“这便是死亡了,我永远的兄弟和天堂之友!”
而少年与他的爱人,也轻轻地重复着这句话。
* 昆图斯,拉丁语Quintus,直译为第五,是主角吉尔斯·菲克斯林在中学获得的职位名称
** 德语Nervengeist或Lebensgeist,直译为神经之灵或生命之灵;拉丁语spiritus animalis,直译为生物之灵或生命之灵:18世纪的西方科学家认为一种未知液体在生物的神经中快速流动,这种液体连接了生物的肉体与灵魂,是生物存活的必要物质
*** 德语Leichenschleier,一说女性在葬礼上佩戴的黑色面纱,也有裹尸布的意思(欧洲历史上的裹尸布大多是亚麻织成的白纱布)。Jean Paul在他的作品中多次使用过此意象,结合其他作品我更倾向此处是指白色的裹尸布