[德语自翻]一位天使之死 Der Tod eines Engels(5)
译后记
让·保罗(1763-1825)的作品中,死亡是永恒的主题。
他少年失怙,青年时期两位密友接连死去,随后母亲也离他而去。
他目睹的死亡造就了他独特的文学风格,而他留下的作品也为后世艺术家提供了源源不断的灵感。
让·保罗的语言风格集晦涩与华丽于一体。
晦涩在于长难句。阅读德语原文时,一个不小心就会弄不清代词,不得不回到五六行之前重新读起。每次遇到这种情况,我都有种功亏一篑的沮丧,恨不得摔了笔再也不看这本破书。长难句也让翻译变得困难重重,我不得不把一个个句子掰碎,重新组织语言,否则中文句子一定会显得杂乱又臃肿。
让·保罗的华丽则体现在他丰富的意象世界。一方面他大量使用比喻的修辞手法,另一方面他又直白精细地描述各种想象画面。两相结合,读者根本不需要细究文本,就能直观的感受到文字之富丽辉煌。
如果说长难句是德语本身的特点,那让·保罗的想象则是他个人风格与时代风潮的结合。
让·保罗与歌德和席勒是同时代人,他的作品处于德国古典主义与浪漫主义的间隙。让·保罗年轻时曾在莱比锡大学学习神学,假如没有因贫困辍学,他原本的人生轨迹应该是子承父业,当个清贫的牧师。尽管让·保罗宣称他对神学毫无兴趣,但在那个科学刚刚起步的时代,让·保罗的想象世界仍然被各种宗教意象填满。与此同时,文中还出现了代表欧洲封建社会的盾徽,太阳之星的说法又让人联想起古典主义对古希腊文明的尊崇。