百合文库
首页 > 网文

[德语自翻]一位天使之死 Der Tod eines Engels

[德语自翻]一位天使之死 Der Tod eines Engels


观前提示:
原著属于公共领域作品,由本人出于学习目的独立翻译,严禁转载
本文节选自《昆图斯·菲克斯林的一生 Leben des Quintus Fixlein》*,少女必读部分 Mußteil für Mädchen
(德)让·保罗 Jean Paul,https://wimgs.ssjz8.com/upload/1794/95年
终末之时的天使,我们还会用一个冷酷的名字称呼他:死亡。这位最温柔与友善的天使来到我们身旁,他会像摘下一朵花那样,将他温暖的双手伸进人们冰冷的胸膛,从人生中轻轻摘下他们沉沦的心,并将他们送入散发着光与热的至高天堂。而他的兄弟是原初之刻的天使。原初之刻的天使会两次亲吻人类:第一次亲吻赐予人们生命;而第二次,他在天上拭去人们的伤痕并唤醒他们,这样一来,人们就会在另一段生命中微笑,恰如人们在此生中哭泣。
一次,终末之时的天使站在弥漫着血与泪的战场上,将那些战栗的灵魂从他们的身体中带走。天使慈悲的双眼氤氲着泪水,他说:“啊,我愿意像人一样死去一回,只有这样,我才能理解人们在最后一刻的痛苦,我才能在他们即将逝去的时刻,知道自己该如何抚慰他们的灵魂。”高天之上的天使们爱着终末之时,他们为这位同情人类的天使围成一个无限大的圆。天使们向所爱的他许诺:在死亡降临于他身上的瞬间,璀璨光耀的天空便会将他环绕。他看到那片天空就会明白,他死过一次了。此时,他的兄弟,原初之刻的天使亲吻了终末之时冷硬的双唇,这亲吻如同第一缕晨光落在寒风中初绽的花朵一般。然后,原初之刻的天使凝视着终末之时的面庞,对他说道:“当我再次亲吻你,我的兄弟,那就是你在地上死去、再次回到我们之中的时刻。”

[德语自翻]一位天使之死 Der Tod eines Engels


猜你喜欢