【推理小说杂谈】埃勒里·奎因二三事(15)
《另一方玩家》稍有经验的读者很容易看破其中的诡计并打低分,这个诡计相当臭名昭著,因为使用这个诡计的作品评价通常不高,若真有评价好的作品使用它,也往往是拿来到误导,诱使读者往这一块去想。但,不好归不好,还是要看看年代背景。
《然后在第八天》这本书,在开启迷幻离奇的世界之后,埃勒里遁入一个前所未有的桃花源里,扮演一个幽灵般的角色穿梭于村内形形色色的人物当中,我就像是感觉来到了另一个莱特镇,不过此作推理非常单薄,或者说作者根本没想过往推理这块发力。丹奈的大纲 他人代笔,所要的、全篇想要展现的,应该是一个崩坏的结局,没错,相当崩坏的结局,不同于《特伦特最后一案》和《燃烧的法庭》的崩坏,很像新本格的某些作品,对,我指的就是麻耶雄嵩,麻味十足。
试想,远在新本格二十年前就创作出如此崩坏的作品,算上麻耶雄嵩,比奎因晚了多少年!
看完的遗憾有二,一是它有代笔,二是奎因不能活到新本格开启,如尼采所言,兄弟俩向着真理之山不断攀登,仰之弥高钻之弥坚,当所有人为他们暂时取得的成就喝彩之时,他们已经开辟出了下一条道路,虽然当时不为人知乃至误解,但时隔日久,终能博得如雷的欢呼。
这也是我佩服奎因的原因,当埃勒里被捧上神坛,光芒万丈,读者疯狂期待下本国名的时候,兄弟俩迈向了新的征途,或许他人不解,但到第三时期的莱特镇,广播剧,EQMM一出,又宕出一片新天地,到了最后的高峰《十日惊奇》,奎因犹如上帝之手,将埃勒里送下神坛的那一刻,这些侦探小说的爱好者,这些身经百战的读者,无一不向兄弟俩脱帽致敬。
双关语据考证,《西班牙披肩之谜》应为误译,正确译法应为《西班牙斗篷之谜》,台版译为《西班牙岬角的秘密》也有些背离原意,赤裸的死者身上所披的应该是披肩而非斗篷,出现这个错误是因为原著标题cape含义三者俱有。遵循国名系列标题中的物件要么是案件重点要么是场景中特别之物,死者身上仅有的斗篷当然优于着墨不多的岬角。
当然并不排除岬角与斗篷二者意思都有,双关语的出现不止一次,《法国粉末之谜》也是这样。 该标题一语双关,“French”既有“法国”的意思,又指小说中人物的名字“弗伦奇”。于是译者按约定俗成的惯例,将小说标题译为《法国粉末之谜》;而在故事中,将人物及其他相关名词译为“弗伦奇”。(此处参考新星版《法国粉末之谜》注释)
《然后在第八天》这本书,在开启迷幻离奇的世界之后,埃勒里遁入一个前所未有的桃花源里,扮演一个幽灵般的角色穿梭于村内形形色色的人物当中,我就像是感觉来到了另一个莱特镇,不过此作推理非常单薄,或者说作者根本没想过往推理这块发力。丹奈的大纲 他人代笔,所要的、全篇想要展现的,应该是一个崩坏的结局,没错,相当崩坏的结局,不同于《特伦特最后一案》和《燃烧的法庭》的崩坏,很像新本格的某些作品,对,我指的就是麻耶雄嵩,麻味十足。
试想,远在新本格二十年前就创作出如此崩坏的作品,算上麻耶雄嵩,比奎因晚了多少年!
看完的遗憾有二,一是它有代笔,二是奎因不能活到新本格开启,如尼采所言,兄弟俩向着真理之山不断攀登,仰之弥高钻之弥坚,当所有人为他们暂时取得的成就喝彩之时,他们已经开辟出了下一条道路,虽然当时不为人知乃至误解,但时隔日久,终能博得如雷的欢呼。
这也是我佩服奎因的原因,当埃勒里被捧上神坛,光芒万丈,读者疯狂期待下本国名的时候,兄弟俩迈向了新的征途,或许他人不解,但到第三时期的莱特镇,广播剧,EQMM一出,又宕出一片新天地,到了最后的高峰《十日惊奇》,奎因犹如上帝之手,将埃勒里送下神坛的那一刻,这些侦探小说的爱好者,这些身经百战的读者,无一不向兄弟俩脱帽致敬。
双关语据考证,《西班牙披肩之谜》应为误译,正确译法应为《西班牙斗篷之谜》,台版译为《西班牙岬角的秘密》也有些背离原意,赤裸的死者身上所披的应该是披肩而非斗篷,出现这个错误是因为原著标题cape含义三者俱有。遵循国名系列标题中的物件要么是案件重点要么是场景中特别之物,死者身上仅有的斗篷当然优于着墨不多的岬角。
当然并不排除岬角与斗篷二者意思都有,双关语的出现不止一次,《法国粉末之谜》也是这样。 该标题一语双关,“French”既有“法国”的意思,又指小说中人物的名字“弗伦奇”。于是译者按约定俗成的惯例,将小说标题译为《法国粉末之谜》;而在故事中,将人物及其他相关名词译为“弗伦奇”。(此处参考新星版《法国粉末之谜》注释)