《百华集》——伏见×冬贵篇 (节选)(6)
伏見がやわらかく、それでいて確たる口調で追い詰めると、遣いとしてやって来た次官はまさに震え上がった。
伏见用温和而坚定的语气诘问道,作为使者前来的次官却不由得发抖。
こういう反応を見せるくらいならば、元老と呼ばれ今も隠然たる影響力を保つ嵯峨野経行に逆らうような政策案を出さなければいいのだ。閣外協力が重要だというのに、案の定、首相が独断と偏見で突っ走ったために、必要な協力が得られず孤立状態となっている。
与其现在露出这样的窘态,那当初就不要提出与嵯峨野背道而驰的政策方案为好。毕竟被称为元老的嵯峨野经行,至今仍在政界保持着隐然的影响力。对于内阁来说,外部力量的协助事关重要,但由于首相的武断偏见和一意孤行,不出所料,他将无法得到必要的协助,陷入孤立的局面。
「その点は…持ち帰り、また検討いたします」
“关于这一点……我会将您的意思带回去,再进行讨论。”
「そのほうがいいだろうね」
“那样的话就太好了。”
伏見は軽く頷き、立ち上がってドアを開ける。さりげなく-----どころか露骨に退室を促され、次官は怯えた顔つきで廊下へ出ていった。
伏见轻轻点头,若无其事地起身开门——毫不客气、甚至是露骨地下了逐客令,次官一脸畏惧地走了。
麹町にほど近い伏見の事務所は、こうした来客がひっきりなしに訪れる。
距离麹町不远的伏见的事务所,如此这般的来客络绎不绝。
確固たる信念があるのならば貫けばいいのに、嵯峨野の意向を窺っているようではまだまだだ。この日本の舵取りを任せられるような政治家と官僚。そのどちらも欠けている。
如果有坚定的信念,那么只要坚持下去就好了,但如果是要窥探嵯峨野的想法,那还远远不够。能够执掌日本大权的政治家和官僚,这两方面的人才都极为匮乏。