诗译 · 四(2)
2023-12-20 来源:百合文库
连最后一丝希望
都消逝在这繁星点点的月夜里时
你像殉情的恋人,献上了自己的生命
但我早就该告诉你,文森特
这样的世界本就配不上
这样美丽的你
繁星点点的夜
你被悬挂在空旷的展厅里
和废弃的墙上
未经装裱的人们一起
那些你见过的,忘不掉的
那些来见你的陌生人
有衣衫褴褛的浪子
有镀银的刺,染血的玫瑰
都被初雪轻轻覆盖
掩去累累的伤痕
如今我才懂得
你留给我的言语
关于你如何饱受清醒的折磨
关于你如何想要打破他们的枷锁
他们不再去理解你,也没理解过你
他们本就不会懂吧
翻译自McLean《Vincent》(又名《Starry Starry Night》)
原文:
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
都消逝在这繁星点点的月夜里时
你像殉情的恋人,献上了自己的生命
但我早就该告诉你,文森特
这样的世界本就配不上
这样美丽的你
繁星点点的夜
你被悬挂在空旷的展厅里
和废弃的墙上
未经装裱的人们一起
那些你见过的,忘不掉的
那些来见你的陌生人
有衣衫褴褛的浪子
有镀银的刺,染血的玫瑰
都被初雪轻轻覆盖
掩去累累的伤痕
如今我才懂得
你留给我的言语
关于你如何饱受清醒的折磨
关于你如何想要打破他们的枷锁
他们不再去理解你,也没理解过你
他们本就不会懂吧
翻译自McLean《Vincent》(又名《Starry Starry Night》)
原文:
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze