诗译
走过多远的路
才能真正成长?
飞过多深的海
才睡在沙滩之上?
见过多少火光
才能止战之殇?
朋友啊,那答案,在风中飘扬
在风中飘扬
山要等待多久
才能葬身海洋?
人要等待多久
才不为自由彷徨?
我要多少次回头张望
才能耳聋目盲?
朋友啊,那答案,在风中飘扬
在风中飘扬
多少次的翘首
才能领略苍茫?
多少次的倾听
才能听见悲伤?
尸骸要有多么冰凉
才感受得到生命的热量?
朋友啊,那答案,在风中飘扬
在风中飘扬
翻译自Bob Dylan 《Blowing in the Wind》
原文:
How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail