百合文库
首页 > 网文

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)(7)

2023-12-20 来源:百合文库
能够使用一些这种来自古典影响的一些表达,但总体来说他是一个比较标准的,白话文体的一个作家。
那么在翻译的时候,我们现在国内的读者们要求是比较高,比如说要求最好能够原汁原味地再现原文的这个文体和风格,其次呢,这个原汁原味啊,当然,我们这个宣传词上都说翻译的是原汁原味了,其实原汁原味是非常难以做到的一个非常理想的目标,我也愿意这样去做,但是呢,这其实是一个比较矛盾的过程啊。
我以前好像也说过,只要你是一个表现者,或者说是一个表达者,作家也好,抑或是作为外国文学中介的这个译者也好,只要你去进行一些文字上面的写作,我想在写作这个概念里面把翻译也归纳进去。当然了,不加进去也没关系了,因为很多译者,据我所知,其实自己同时也是一个写作者了,写一些怎么说,各种各样的东西。像我这样的在大学里面教书的人,我除了做翻译之外,还得去写一些论文。
当然,如果我们用写论文的语言去翻译村上春树的话,当然翻译村上的假定他有论文的话,那是非常合适不过了。如果是他的一些创作作品,小说散文之类,用这种论文的文体去进行翻译,似乎不是十分的合适。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


所以作为一个表达者,作为一个写作者,或者说作为一个学者、研究者,因为一个学者、研究者,他总归要把自己的研究成果用文字的形式表现出来去公开发表啊,大体是这样,否则的话,大家也知道,在中国的大学里面,恐怕不止中国的大学,就没办法混下去啦,不得已而为之,得去写一些东西。
这样一来,作为一个写作者,即将进行翻译工作的那个人,他势必会有自己的一个文体上面的某些特点。不说文体吧,就是说起码是有一种表达上面的某种习惯。那么是在译文当中把自己的习惯100%的给它带入进去呢,还是尽量抹消自己的习惯去设法再现原文、原作者的风格,或者说是习惯。这个呢,是每一个翻译者都避免不了的这么一个难题。
最理想的可能是尽量去表现原著的风格、原作者的表达习惯。这里所说的表达习惯实际上是我暂时用作风格的一个代名词了。但是啊,就是100%,同时还是怎么样去100%再现原著的风格,那就是100%的抹杀译者自己的风格。其实呢,这个是非常理想,但是可以说是不可能100%做得到的事,所以无论如何会露出一些蛛丝马脚出来,作为表达者的、译者的一些,说风格也好,习惯也好,都会在不经意之间表露出来。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


猜你喜欢