「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)(6)
2023-12-20 来源:百合文库
我也不知道这样回答可以不可以,各位朋友觉得怎么样,欢迎随时提出批评,拨正方向,然后呢,我尽量能够回答得周全一点。
谢谢这位提问。
遥:
谢谢施老师,非常详尽并且延伸到背景知识的一个回答。
施老师:
好像每次只能錄60秒?
遥:
对的,最长60秒。
施老师:
就是。
遥:
有请@2号Tamaru 号码牌持有者。
柔石:
感谢施老师!
2号Tamaru:
施老师下午好,非常喜欢您翻译的《1Q84》,平行世界的玄幻和空灵感在译文中得以很好的保留。我的问题是:您如何看待所谓村上的文体?在翻译村上作品时,您会将保留文体的氛围和感觉而作为重要考量吗?感谢施老师分享一下这个问题的解答。
施老师:
(语音)其实,我对村上春树的印象可能是很片面的,尤其是我刚才的回答,好像只是谈到了某些方面嘛,其实还有很多可以提提的地方,但是呢我们还是待会有时间再说好吗,谢谢。
好,谢谢提问,关于村上的文体呀,我觉得是这样的,首先,日本明治维新以后的现当代文学的文体它有一个一致之处,就是大家知道,曾经在早年明治维新之后呢,日本人很苦恼于如何用新的一种,或者与其说是新的,不如说是能够表现或者能够跟得上这个时代步伐的一种文学语言去创作新的文学,这就是所谓的言文一致运动。言文一致运动有点像我们中国的白话文运动。
那么就说在此之前的小说呢,往往是用文言文去写的,或者是叫折中体,就是说作者的背景叙述,他是用文言,然后人物登场对话,用的是口语,那么后来就形成了一种完全口语化的文学语言,做的非常的彻底。所以从文体上来说,村上春树,他实际上是用非常典型的口语文体去创作小说和散文的。
那么总体而言,我觉得村上春树的整个文体应该是,首先他是走在明治以来的文学语言口语化的道路的延长线上,另外呢,当然他有他自己的特色。他的特色,我倒是觉得他的文体是相当的直白,容易理解,然后呢,当然也会使用一些这种外来的某些东西。
谢谢这位提问。
遥:
谢谢施老师,非常详尽并且延伸到背景知识的一个回答。
施老师:
好像每次只能錄60秒?
遥:
对的,最长60秒。
施老师:
就是。
遥:
有请@2号Tamaru 号码牌持有者。
柔石:
感谢施老师!
2号Tamaru:
施老师下午好,非常喜欢您翻译的《1Q84》,平行世界的玄幻和空灵感在译文中得以很好的保留。我的问题是:您如何看待所谓村上的文体?在翻译村上作品时,您会将保留文体的氛围和感觉而作为重要考量吗?感谢施老师分享一下这个问题的解答。
施老师:
(语音)其实,我对村上春树的印象可能是很片面的,尤其是我刚才的回答,好像只是谈到了某些方面嘛,其实还有很多可以提提的地方,但是呢我们还是待会有时间再说好吗,谢谢。
好,谢谢提问,关于村上的文体呀,我觉得是这样的,首先,日本明治维新以后的现当代文学的文体它有一个一致之处,就是大家知道,曾经在早年明治维新之后呢,日本人很苦恼于如何用新的一种,或者与其说是新的,不如说是能够表现或者能够跟得上这个时代步伐的一种文学语言去创作新的文学,这就是所谓的言文一致运动。言文一致运动有点像我们中国的白话文运动。
那么就说在此之前的小说呢,往往是用文言文去写的,或者是叫折中体,就是说作者的背景叙述,他是用文言,然后人物登场对话,用的是口语,那么后来就形成了一种完全口语化的文学语言,做的非常的彻底。所以从文体上来说,村上春树,他实际上是用非常典型的口语文体去创作小说和散文的。
那么总体而言,我觉得村上春树的整个文体应该是,首先他是走在明治以来的文学语言口语化的道路的延长线上,另外呢,当然他有他自己的特色。他的特色,我倒是觉得他的文体是相当的直白,容易理解,然后呢,当然也会使用一些这种外来的某些东西。