幽会(1835年)(7)
2023-12-18爱伦坡 来源:百合文库
在一个这样的白日梦里或显然心不在焉的停顿时,我翻开了诗人兼学者坡利齐亚诺[插图]的美丽的悲剧《俄耳甫斯》——那书就放在我身边一套土耳其垫褥软榻上。我发现了一个段落,上面用铅笔画了线,是接近第三幕结尾的一段,最激动人心的一段。它虽然有些杂质,却是任何男人读到也不能不受到一种奇特情绪刺激、任何女人读到也不能不叹息的。那一页上洒满了新滴落的眼泪,而在对面的空白插页上,却写有下面的英文诗行,跟我朋友那特殊的笔迹很不相同,可我费了许多力气后仍能辨识出,那是他的笔迹:
啊,伤哉,痛哉,对我来说
你是我的一切,我爱,
我的灵魂为你而憔悴——
你是大海的绿岛,我爱,
一泓清泉,一片圣地。
是仙灵的果实与花环,
你的每朵花都为我开。
啊,那梦太辉煌,难以长存!
啊,星辰般的希望刚刚升起
便掩盖于漠漠的阴云!
“前进!”从未来传过了信息,
可我的精神仍然逡巡
在模糊的海湾,在往昔的天际。
沉默,安静,凛然敬畏!
生命的光明已然逝去。
“消失了,消失了,不复存在。”
(这声音落到海上的沙里
也能让威严的大海静谧。)
被雷殛的树不会开花,
被射中的鹰不能飞起。
我此时的白天全在沉思,
夜晚也全为幻梦占据,
我梦见你灰眼睛顾盼之处,
梦见你纤小的脚闪动之地。
我在缥缈的舞蹈中徜徉,
傍着永恒奔逝的流水。
啊!因为在那遭到诅咒的时刻,
他们从波涛上带走了你,
从爱情带到贵族的时代和罪恶,
带上那并不圣洁的枕席——
从我,也从我们那雾蒙蒙的天气,
银色的垂柳在那里饮泣。
这些诗句是用英语写的(我原以为他不懂英语),对此我倒不感到有多么意外。我对他的博学多能知道得太多,也知道他从隐瞒这类能耐不让别人发觉中获得异样的快乐。因此,对这一类的发现我并没有吃惊。但是我得承认,他署明日期时所写的地点确实给了我不小的意外。起初写的是“伦敦”,后来细心地抹去了,不过那涂抹的效果还不足以让那字迹逃脱认真分辨的眼睛。我必须说,这事确实给了我不小的震惊,因为我记得很清楚,以前我跟他谈话时,曾特别问过他在伦敦是否见过门东尼公爵夫人——公爵夫人婚前在那个城市住过好几年。如果我没有记错的话,那时他的回答给我的印象是:他从来没有去过那座不列颠的大城市。在这儿我还可以申明,我曾不止一次听说过(当然,我对一两句可能引起较大争议的话不会轻信)我所谈起的这人不但生来是个英国人,而且受的是英国教育。
啊,伤哉,痛哉,对我来说
你是我的一切,我爱,
我的灵魂为你而憔悴——
你是大海的绿岛,我爱,
一泓清泉,一片圣地。
是仙灵的果实与花环,
你的每朵花都为我开。
啊,那梦太辉煌,难以长存!
啊,星辰般的希望刚刚升起
便掩盖于漠漠的阴云!
“前进!”从未来传过了信息,
可我的精神仍然逡巡
在模糊的海湾,在往昔的天际。
沉默,安静,凛然敬畏!
生命的光明已然逝去。
“消失了,消失了,不复存在。”
(这声音落到海上的沙里
也能让威严的大海静谧。)
被雷殛的树不会开花,
被射中的鹰不能飞起。
我此时的白天全在沉思,
夜晚也全为幻梦占据,
我梦见你灰眼睛顾盼之处,
梦见你纤小的脚闪动之地。
我在缥缈的舞蹈中徜徉,
傍着永恒奔逝的流水。
啊!因为在那遭到诅咒的时刻,
他们从波涛上带走了你,
从爱情带到贵族的时代和罪恶,
带上那并不圣洁的枕席——
从我,也从我们那雾蒙蒙的天气,
银色的垂柳在那里饮泣。
这些诗句是用英语写的(我原以为他不懂英语),对此我倒不感到有多么意外。我对他的博学多能知道得太多,也知道他从隐瞒这类能耐不让别人发觉中获得异样的快乐。因此,对这一类的发现我并没有吃惊。但是我得承认,他署明日期时所写的地点确实给了我不小的意外。起初写的是“伦敦”,后来细心地抹去了,不过那涂抹的效果还不足以让那字迹逃脱认真分辨的眼睛。我必须说,这事确实给了我不小的震惊,因为我记得很清楚,以前我跟他谈话时,曾特别问过他在伦敦是否见过门东尼公爵夫人——公爵夫人婚前在那个城市住过好几年。如果我没有记错的话,那时他的回答给我的印象是:他从来没有去过那座不列颠的大城市。在这儿我还可以申明,我曾不止一次听说过(当然,我对一两句可能引起较大争议的话不会轻信)我所谈起的这人不但生来是个英国人,而且受的是英国教育。