热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措(5)
负责筹钱的汉化组成员,发布“打赏通报”时,用一段生动形象的描述,概括了殆ど死んでいる当时的状态。
而并非所有日本创作者都对汉化作品和国外粉丝保持着开放的态度。前段时间,画师ぴらふもどき身上便发生了段不太一样的故事——当然,结果是好的。
事情的起因,是某天ぴらふもどき偶然在网络上看到自己作品的汉化版。这些作品,没有取得他任何途径的授权与许可,实打实的“盗版”。于是,感到不满的作者在推特上用“伪中国语”——即纯粹用日文汉字组成的句子,吐槽了一波。在“伪中国语”的加持下,这条推文吸引到了许多中国网友的注意力。不过,彼时大家的关注点主要集中在推文的有趣上,反而没有那么在意ぴらふもどき所吐槽的汉化问题。
意识到这点,ぴらふもどき便用“伪中国语”又发了一条声明:“亲爱的中国色狼朋友们……”他在里面义正词严,请求大家支持正版。“伪中国语”带来的流量,甚至吸引到了DLsite官方人员的注意,他们主动表示,能就作品的翻译业务与ぴらふもどき联系。
最后的结果,皆大欢喜——靠着进一步的沟通,ぴらふもどき与中国网友达成了和解。许多网友都选择主动购买正版漫画,ぴらふもどき则了解到国内的“汉化生态”,以及理解了网友们购买漫画的难处。尽管ぴらふもどき仍旧呼吁打击盗版,但之后的他同样明白“禁止盗版是不可能实现的”,只能希望看过自己作品的LSP们能多多支持正版。
而并非所有日本创作者都对汉化作品和国外粉丝保持着开放的态度。前段时间,画师ぴらふもどき身上便发生了段不太一样的故事——当然,结果是好的。
事情的起因,是某天ぴらふもどき偶然在网络上看到自己作品的汉化版。这些作品,没有取得他任何途径的授权与许可,实打实的“盗版”。于是,感到不满的作者在推特上用“伪中国语”——即纯粹用日文汉字组成的句子,吐槽了一波。在“伪中国语”的加持下,这条推文吸引到了许多中国网友的注意力。不过,彼时大家的关注点主要集中在推文的有趣上,反而没有那么在意ぴらふもどき所吐槽的汉化问题。
意识到这点,ぴらふもどき便用“伪中国语”又发了一条声明:“亲爱的中国色狼朋友们……”他在里面义正词严,请求大家支持正版。“伪中国语”带来的流量,甚至吸引到了DLsite官方人员的注意,他们主动表示,能就作品的翻译业务与ぴらふもどき联系。
最后的结果,皆大欢喜——靠着进一步的沟通,ぴらふもどき与中国网友达成了和解。许多网友都选择主动购买正版漫画,ぴらふもどき则了解到国内的“汉化生态”,以及理解了网友们购买漫画的难处。尽管ぴらふもどき仍旧呼吁打击盗版,但之后的他同样明白“禁止盗版是不可能实现的”,只能希望看过自己作品的LSP们能多多支持正版。