百合文库
首页 > 网文

【译文】《那手携着腐臭与弥烟》——W·H·帕格迈尔(7)

他站在一个略高些的讲台上,那个全身密遮的人。他皮肤黝黑、身形修长、阴霭不详,穿着鲜红色的丝绸长袍。在他旁边的桌子上有一个类似于儿童魔术灯的装置。它那病态的灯光投下的阴影呈现出可憎的形状,沿着墙壁移动。我的注意力被蹲坐在奈亚拉托提普脚边的一个难以辨认的东西吸引住了,那东西笨拙的爪子握着一个乳白色或淡金色的器具。笛乐就是从这种仪器中产生的。然而,我越想细看这个小玩意,它的形状似乎就越微妙地起伏不定,以一种让我头疼的感官变化来重塑它。听上去像扑扇翅膀般飘忽,乐声渐渐消失在寂静中。
我需要闭上沉重的双眼,当合拢眼皮时,我看到眼睑上有许多急速旋转的形状,使我头晕目眩,膝盖也发软起来。
我扑倒在地板上。
我虚弱地抬起痛苦的头。他站在我面前——冷酷、严肃、无情。我饥渴的嘴亲吻着他冰冷的脚。房间里静悄悄的,我环顾四周,却看不见演奏宇宙韵律的东西。我大胆地抓住奈亚拉托提普的衣服,把自己拉了起来。流动的光暗在他庄严的面容上闪动。难以置信的,他笑了;就在他这么做的时候,他的面部滑落了下来,就好像他戴了一张暂时失去抓力的贴身面具。他举起一只手,我看到他的掌中有一个鲜活的印记。我俯身舔了舔那脉动的印记。它很锋利,会撕裂碰到它的舌头。当我咽下血的时候,这恶魔挪开他的手,然后用那只手猛击我的额头。洋溢的冰冷刺穿了我的大脑。

【译文】《那手携着腐臭与弥烟》——W·H·帕格迈尔


注:the music of the spheres,亦有天体之音的译法。
我处于丽莎的画作里。可怕的酷热笼罩着我们死气沉沉的秋日。每一次呼吸都是烧灼。他一动不动地站在我面前,这个漆黑的异乡人,他的形象时而改变,时而毁灭。
我望着他身后那些高大的建筑,那是遥远时代的遗迹。在奈亚拉托提普作为最高统治者的时期。但是他怎么可能存在于未来的时代呢?他是怎么逃过死神的魔爪的?
“矗于时间之外者不会消亡。”
在他身后,我发现一大群蠕动的黑色怪物在垂死的太阳下盲目腾跃。为什么我渴望加入它们的嬉戏?哦,他易变的印记灼烤着我的前额。引发烧焦的气味四散,拂入我的双眼,这炙热的气流使人盲目。
一只粗糙的大手戳了戳我的脸。我拭去眼中的痛苦,看到了那个年轻人绝望地瞪着我。我看到他的嘴抽动着,想说些什么,但已经没法开口了。我看见他用拳头猛击自己的头,好像要把什么亵渎的幻象从脑子里敲出来。当他抬起头,疯狂地恸哭时,我看到了他眼中的黑暗。

【译文】《那手携着腐臭与弥烟》——W·H·帕格迈尔


猜你喜欢