百合文库
首页 > 网文

译文:苍白面具之宴——Darrell Schweitzer(3)

2023-11-22黄衣之王黄王神话 来源:百合文库
也许得付点费用。临死前给那双眼睛两便士?哈!...哈!开个玩笑而已,虽说有些不太合适。
我从没进去过,毕竟我在花园里待了那么长时间。我甚至不知道里面有些什么。
我们今晚的要事不在那些门内。恰恰相反。现在,从大门里涌出一支名副其实的队伍,这些身影身着长袍,肩披斗篷,戴着面具,其中多数人散发着微光,更多的身影如巨大的萤火虫从周围花园的灌木丛中站起,跟随我的向导,我们离开花园,回到城市,进入冉起的月亮璀璨的光辉之中。
我还在下曼哈顿吗?这座城市的那一部分真有一座水晶阶梯在群星之间升起,盘旋,再升起吗?这一建筑真的如同“死亡室”的花园中那些纪念柱一样有着纯白的大理石表面吗?上面真的刻有千万如火般闪耀的名字吗?那里真有一座充满冉起之月辉煌光芒的宫殿吗?它的高塔还会在月亮后方继续升高吗?我不这么认为。我没看到远方史塔顿岛的废墟。也没看到在最近的暴动中被炸掉脑袋的自由女神像。
不。我们在一个大厅里舞动。这里的音乐更多是一种感觉,而非听闻,那乐曲是一种深藏于大脑深处的事物,它几乎达到了痛苦的程度,它是一种振动,一种自我的绝望转变,令我无法抵抗。我平时是个用铲子都能铲出一大堆词的人,但此刻,即便是如此的我也难以言语。只要观察一遍就足以,这种舞蹈中毫无欢悦,这里没有丝毫美好,仅有一种出于恐惧而被迫依附于形式,最终仅能被如植物向光性般的趋势所驱使。难道植物会跳舞?难道“死亡室”花园里的灌木丛会在夜晚以庄严的华尔兹舞动?还是说会在康康舞中高踢腿?哈。我又开了个玩笑。没人欢笑。他们曾嘲笑过我的一部情节剧。他们在舞台下一笑置之。那是我富有成效的职业生涯的结束,尽管如此,我仍用今生或来生(或被遗忘)无人会读到的台词,舞台指示和潦草的修正填满了更多书页,整箱整箱的书页。至少观众讥笑时,他们还活着。

译文:苍白面具之宴——Darrell Schweitzer


这时,一种病态的幻想侵扰了我,当我们像囚禁在某种古老寓言中的仙境里的灵魂一样旋转时,当我们一次又一次转身,舞动,更换舞伴时,跳的绝非康康舞,更非华尔兹,可能是一首庄重的帕凡舞曲——没错,一首庄重优雅的帕凡舞曲,尽管我不知它的舞步,只知它如冬季最后一片落叶般于微光薄雾中飘动——没错,我产生了一种幻想,我觉得自己仿佛在尸体之间舞动,那些大多从死亡室的遗忘中归来的狂欢之人并非真正活物,仅是一群眼眸深处空无一物的枯萎亡者。没错,就是如此。每隔一段时间便会出现一名被囚禁于此的受惊生者。我抛弃了这些舞伴,命令他们离开,逃离,如落叶般漂流至熟悉的纽约。我属于这里。但他们不是。他们也许仍留有一丝生命的多彩。而我,仅有一种色彩,我散文中的血染之紫,我的文字,我的思想,我的灵魂在一股稀薄,可憎,腐烂的洪流中流淌,这种颜色正适合我。
猜你喜欢