译文:苍白面具之宴——Darrell Schweitzer(2)
我阅读了这本书,一直读至卡西尔达让陌生人揭开面具的那一段,这时陌生人把她那镶满珠宝的手放在我的肩膀,低声说:“来吧,先生。时间到了。”
我站起身,望见了身披如月光下飘雪般闪烁的白色长袍的她。的确,那件长袍似乎散发出一种我不知缘由的微光,犹如她那副由精美的半透明水晶或冰制成的似蝶面具。我能窥见藏匿于其后的双眼,那漆黑的深渊沉陷至神秘灵魂,于此,我仅能这般言述,她那漆黑的秀发华丽地披于其肩——所有的这一切,都是我这个写蹩脚浪漫戏剧的失败作家在20年后不可避免地描述的,那个黄衣之王无限统治一切的时代。
1940年的纽约也正是如此。
我的缪斯,我的向导,我的指引者,那个侵扰的幽影牵起我的手,将我领向门口。我于此停留,仅为从挂衣钩上取下我的衣帽。我随她迈下楼梯,离开公寓,踏入潮湿雾气弥漫的寂静街道。她冰冷干燥的手显得僵硬,若是我放纵试图挣脱的愚蠢行为,便能从她纤弱的手中感受到一股如钢铁般的意志。我,作为一名通俗剧作家,即便是一个失败的作家,也知道不应试图逃避这样的经历,这样的梦境,这样一个可能立刻展开的绝妙噩梦。
我最好拥抱它,让它的蒸汽像潮湿的雾气填满我空虚的灵魂,让我得以从中汲取力量,乃至不洁灵感。
我们很快来到那个曾经被称为华盛顿广场的地方,对面是另一座比我家更大的“圣堂”,但也同样徒劳,因为这里是政府的大理石“死亡室”,二十年前它刚启用时曾引起过轰动,但现在早已成为这片景观中熟悉的一部分,四周环绕着养护完善的花园和一片石柱林立的森林,柱上挂着一系列不断变化的金属牌匾,记录着那些穿过这座巨大的雕刻铜门,进入我认为更美好世界的人的名字。我时常坐在花园里,沉思着,看着那些“患者”在大门前排起长队,有时还能瞥见大门敞开,望着无人的四周打着哈欠,直至有一个疯狂的灵魂穿过花园,迈上台阶,进入它张开的大嘴。你只会偶尔看到有人面色惨白,浑身颤抖,犹豫不决地再次走出房间。我一直听说那里有最后一次改变主意的机会。也许里面有一位睿智而富有同情心的顾问在将死之人被遗忘前对其进行劝导。也许只是一个烦闷的检票员,如果你没有票,你就无法通向美好世界。
我站起身,望见了身披如月光下飘雪般闪烁的白色长袍的她。的确,那件长袍似乎散发出一种我不知缘由的微光,犹如她那副由精美的半透明水晶或冰制成的似蝶面具。我能窥见藏匿于其后的双眼,那漆黑的深渊沉陷至神秘灵魂,于此,我仅能这般言述,她那漆黑的秀发华丽地披于其肩——所有的这一切,都是我这个写蹩脚浪漫戏剧的失败作家在20年后不可避免地描述的,那个黄衣之王无限统治一切的时代。
1940年的纽约也正是如此。
我的缪斯,我的向导,我的指引者,那个侵扰的幽影牵起我的手,将我领向门口。我于此停留,仅为从挂衣钩上取下我的衣帽。我随她迈下楼梯,离开公寓,踏入潮湿雾气弥漫的寂静街道。她冰冷干燥的手显得僵硬,若是我放纵试图挣脱的愚蠢行为,便能从她纤弱的手中感受到一股如钢铁般的意志。我,作为一名通俗剧作家,即便是一个失败的作家,也知道不应试图逃避这样的经历,这样的梦境,这样一个可能立刻展开的绝妙噩梦。
我最好拥抱它,让它的蒸汽像潮湿的雾气填满我空虚的灵魂,让我得以从中汲取力量,乃至不洁灵感。
我们很快来到那个曾经被称为华盛顿广场的地方,对面是另一座比我家更大的“圣堂”,但也同样徒劳,因为这里是政府的大理石“死亡室”,二十年前它刚启用时曾引起过轰动,但现在早已成为这片景观中熟悉的一部分,四周环绕着养护完善的花园和一片石柱林立的森林,柱上挂着一系列不断变化的金属牌匾,记录着那些穿过这座巨大的雕刻铜门,进入我认为更美好世界的人的名字。我时常坐在花园里,沉思着,看着那些“患者”在大门前排起长队,有时还能瞥见大门敞开,望着无人的四周打着哈欠,直至有一个疯狂的灵魂穿过花园,迈上台阶,进入它张开的大嘴。你只会偶尔看到有人面色惨白,浑身颤抖,犹豫不决地再次走出房间。我一直听说那里有最后一次改变主意的机会。也许里面有一位睿智而富有同情心的顾问在将死之人被遗忘前对其进行劝导。也许只是一个烦闷的检票员,如果你没有票,你就无法通向美好世界。