[MLP/转载]《时之余晖Sunset of Time》 附言 译后记(18)
The young mare hurried off of the rampart just as another earthquake hit —她迅速地离开了墙垒,刚好躲过又一次袭来的地震)。幸亏本文中这种现象呈减少趋势。直到几天之前,我才从Fimfiction的一条评论中知道原来某些老外也对这种现象很不爽…写到这里,我只想问,我当初是为什么要去翻译这种小说的?
五
在译前记中,我声称要“看看我的想法在这些时间之中发生了什么变化”,现在想来,如果能够时空穿梭,我最可能会对着过去的自己大喊“你到底是发了什么疯才会去翻译这么长的文章”。小马这个题材为我带来的麻烦倒还属其次,为了一篇小马同人文去花费我这么多假期时间?然而,覆水难收,既然在Fimfiction上读书的时候我就很讨厌挖坑不填的人,那我自己也总不好成为他们中的一员。不过想来奇怪,我最开始翻译的时候倒也没觉得花时间有多不好。毕竟我在译前记中还写了 “要我这个翻译菜鸟翻译完 这部230000 词的作品也必然需要很长一段时间”,而我当时是绝对没有意识到自己真正要花的时间的。
当时我觉得自己大概要翻到夏天。
毕竟第一章的景色描写实在是给了我一个下马威,我还去读了一点别人的译作来给自己找信ling心gan。或许就是这种恐惧感导致我在一开始没有将全力都投入到翻译之中。
一开始,我每天一般翻译5个小时,正常速度大概在一天3500字左右,要是偶尔偷个懒或是耵什么事,不到2000字也算正常。所以,当时我规定自己严格周更,并且给自己预留了一点存货以免自己在翻译后面比较长的章节时出现拖更现象。
后来,在一个夜晚,一切都改变了。
那是2月22日,我玩了一下午。晚上我决定发奋图强,怒赶进度。
于是那一晚我翻译了 6000 字。
第二天,我用了一下午 —晚上的时间,翻译了13000字。
第三天,我重新排版,找了新的截图工具,宣布第一个帖子作废,去除了周更的紧箍咒。
第四天,我发了新帖。
突然发现自己可以一日上万实在是让我惊喜。一番考虑之后,我给自己设立了 deadline: 4 月 1 日。
五
在译前记中,我声称要“看看我的想法在这些时间之中发生了什么变化”,现在想来,如果能够时空穿梭,我最可能会对着过去的自己大喊“你到底是发了什么疯才会去翻译这么长的文章”。小马这个题材为我带来的麻烦倒还属其次,为了一篇小马同人文去花费我这么多假期时间?然而,覆水难收,既然在Fimfiction上读书的时候我就很讨厌挖坑不填的人,那我自己也总不好成为他们中的一员。不过想来奇怪,我最开始翻译的时候倒也没觉得花时间有多不好。毕竟我在译前记中还写了 “要我这个翻译菜鸟翻译完 这部230000 词的作品也必然需要很长一段时间”,而我当时是绝对没有意识到自己真正要花的时间的。
当时我觉得自己大概要翻到夏天。
毕竟第一章的景色描写实在是给了我一个下马威,我还去读了一点别人的译作来给自己找信ling心gan。或许就是这种恐惧感导致我在一开始没有将全力都投入到翻译之中。
一开始,我每天一般翻译5个小时,正常速度大概在一天3500字左右,要是偶尔偷个懒或是耵什么事,不到2000字也算正常。所以,当时我规定自己严格周更,并且给自己预留了一点存货以免自己在翻译后面比较长的章节时出现拖更现象。
后来,在一个夜晚,一切都改变了。
那是2月22日,我玩了一下午。晚上我决定发奋图强,怒赶进度。
于是那一晚我翻译了 6000 字。
第二天,我用了一下午 —晚上的时间,翻译了13000字。
第三天,我重新排版,找了新的截图工具,宣布第一个帖子作废,去除了周更的紧箍咒。
第四天,我发了新帖。
突然发现自己可以一日上万实在是让我惊喜。一番考虑之后,我给自己设立了 deadline: 4 月 1 日。