[MLP/转载]《时之余晖Sunset of Time》 附言 译后记(17)
“信”与“达”尚且不能做到,那“雅”更是无从谈起。语言优美自然就不用考虑了,肚里的墨水实在是连几滴都没有。最初,我试图耍些小聪明,想要用一些半文半白的语言来给梦境增色,想要在语言风格上将不同的角色区分开来,然而且不论这些努力效果如何(通读金庸全集的我至今都不知道如何写出查老爷子的文风),到后来反正都是一律作废,再也没有刻意去考虑过。要是你看见了云宝突然蹦出了一些高端词汇,或是瑞瑞口吐粗鄙之语,还请不要见怪。毕竟在一个翻译菜鸟的世界里,什么都可能发生。
此外,这还是一篇小马同人文。这意味着什么?这意味着我不能用“手”, “脚”,“人”二个字!当然,还要感谢我没有太过强迫症,不然什么“指”,“足”,“掌”之流都要一律废弃。但问题已经足够严重了,许多表述都需要它们,而问题往往不是用“马”和“蹄”一换就能解决的(例子:手舞足蹈)有时这还会给你带来一些其他意想不到的翻译问题(例子: two of her legs ——两条腿?小马可是有四条腿啊)。另外,小马国的地名经常玩梗,还需要我搜集资料为之注解。可以说实在麻烦多多。对我来说最逾尬的就是传说中的“淡紫色独角兽综合症”(Lavender Unicom Syndrome)。小马同人文作者们早己把各种the mare, the unicorn, the young mare, the lavender unicorn用到飞起了,而我只能将它们一律译为人称代词“她”(例子: