[MLP/转载]《时之余晖Sunset of Time》 附言 译后记(19)
原因嘛,自然是那个并没有多少人看见了的愚人节玩笑。
加快步伐给我带来了一些麻烦,比如我的编辑:老妈有点跟不上了。
在此我要特地对她表示感谢,尽管我没有把她放到开头,没有贴吧ID实在不好放啊。
其实我翻译本文有一个原因是想要把它安利给她,然而事情的发展却出乎 我的意料。她不但不吃我的安利,甚至还得出了这样的结论:我之所以中文运用水平变差,作文再也拿不到高分就是因为读多了英文。所以我找她校对,因为她不懂英文,不会像我一样把英文中的表述套到中文里。尽管如此,我和她还是经常争执,因为我还是喜欢把“信”置于“达”之上,而没读过原文毫无压力的老妈则自己怎么顺口怎么来。
事实上,她没有因为我花这么多时间干这种无聊的事而找我麻烦,我就应该感到庆幸了。而尽管她不喜欢本文,也不喜欢我的文笔,还依旧坚持给我校对,实在是辛苦了。
自从确定了翻译新常态之后,我便规定,翻译发表前校对两次,第一次是我妈校对,第二次是我校对。尽管设了两重保险,现在看来,错漏之处仍然不少,实在惭愧,虽说Fimfiction上连Past Sins这样的知名文章都有漏标点的现象。
但是,尽管我的速度大大增加了,为了赶deadline,我花的时间也更多了。我一天最多可以把差不多10个小时用在翻译上,而ー天翻译量的纪录则是14000字。这感觉有些像是回到了高中的课堂。在每日routine般的生活之下,愈发感到无聊,速度越来越慢也算是正常现象。如今我对翻译到夏天这个概念简直是想到就觉得恐怖,恐怕原因就在于此。译完第二幕后,我的速度便退化到了每天8000字正常水平,10000字成果丰硕,12000字超常发挥。回想3月初,我还预测可以在3月27日之前译完,结果愣是拖到了最后关头,还算运气不错。
如果说有什么东西对我的翻译工作帮助最大的话,那就是百度翻译。尽管它有各种说不清道不明的槽点,但还算方便详细。其实对我来说,很大程度上词典在翻译时的用处就是给我一个合适的中文词汇。有时,机翻一下某个难以下笔的句子也能为我提供灵感。相对而言,谷歌翻译就不太好用 了(与拉丁文有关事宜除外)。但真要碰上了什么硬茬的话,我便会直接去Wiktionary,这上面的信息应当是最为详尽的,很多比较特殊的表达都能在这里找到释义。
加快步伐给我带来了一些麻烦,比如我的编辑:老妈有点跟不上了。
在此我要特地对她表示感谢,尽管我没有把她放到开头,没有贴吧ID实在不好放啊。
其实我翻译本文有一个原因是想要把它安利给她,然而事情的发展却出乎 我的意料。她不但不吃我的安利,甚至还得出了这样的结论:我之所以中文运用水平变差,作文再也拿不到高分就是因为读多了英文。所以我找她校对,因为她不懂英文,不会像我一样把英文中的表述套到中文里。尽管如此,我和她还是经常争执,因为我还是喜欢把“信”置于“达”之上,而没读过原文毫无压力的老妈则自己怎么顺口怎么来。
事实上,她没有因为我花这么多时间干这种无聊的事而找我麻烦,我就应该感到庆幸了。而尽管她不喜欢本文,也不喜欢我的文笔,还依旧坚持给我校对,实在是辛苦了。
自从确定了翻译新常态之后,我便规定,翻译发表前校对两次,第一次是我妈校对,第二次是我校对。尽管设了两重保险,现在看来,错漏之处仍然不少,实在惭愧,虽说Fimfiction上连Past Sins这样的知名文章都有漏标点的现象。
但是,尽管我的速度大大增加了,为了赶deadline,我花的时间也更多了。我一天最多可以把差不多10个小时用在翻译上,而ー天翻译量的纪录则是14000字。这感觉有些像是回到了高中的课堂。在每日routine般的生活之下,愈发感到无聊,速度越来越慢也算是正常现象。如今我对翻译到夏天这个概念简直是想到就觉得恐怖,恐怕原因就在于此。译完第二幕后,我的速度便退化到了每天8000字正常水平,10000字成果丰硕,12000字超常发挥。回想3月初,我还预测可以在3月27日之前译完,结果愣是拖到了最后关头,还算运气不错。
如果说有什么东西对我的翻译工作帮助最大的话,那就是百度翻译。尽管它有各种说不清道不明的槽点,但还算方便详细。其实对我来说,很大程度上词典在翻译时的用处就是给我一个合适的中文词汇。有时,机翻一下某个难以下笔的句子也能为我提供灵感。相对而言,谷歌翻译就不太好用 了(与拉丁文有关事宜除外)。但真要碰上了什么硬茬的话,我便会直接去Wiktionary,这上面的信息应当是最为详尽的,很多比较特殊的表达都能在这里找到释义。