[MLP/转载]《时之余晖Sunset of Time》 附言 译后记(16)
可惜翻译不止是精读,更在于表达。如果说我在这次经历中学到了什么的话,那就是英译中对于译者的中文水平要求更高。我的高中语文老师告诉我,在大多数情况下古文都是理解不成问题,然而翻译却是难以下笔。这差不多也是我在翻译此文时的感受,只不过要比试卷上困难得多。做古文翻译题只需要一板一眼地直译,读起来不怎么通顺?不要紧,意思足够准确就行,真要自己发挥改得顺口反倒容易失分。我前面提到了,我在翻译本文之前以为在真正翻译文学作品时也应当力求意思精准,以“信”为主,但显然并不是这么事。英文与中文是两种差别非常大的语言,它们各有各的魅力。很多情况下,句子中的意思并不能完全在英文与中文间传达到位一一至少以我目前的中文水平还不能。在翻译过程中,某些句子的侧重点被我抹除或转移了(如 She felt a twinge of panic as she stored
dumbfounded at the object looming over her—— 她呆呆着看着她面前这令马生畏的物品,感到一阵恐慌)英文司空见惯的长句被我分成了一小块一小块(如 Hanging for her life, Sunset's mind was filled to the brim with fear as she struggled to pull herself up to safety ——余晖命悬一线,脑海中满溢着恐惧。她挣扎着,想要把自己拉到安全处),很多简洁有力的表达被我译得冗长不堪(如 Think, Sunset, what would Twilight do? Something amazing 一 快想,
余晖,暮光会怎么做?肯定是什么特别奇妙的事),有些东西就是翻不出原来的味道(如 She began to dance on her hooves in a tizzy — 她开始慌张地
原地踱步)甚至还有一些我实在无法表达的东西则直接被我删去了(如She paused to let out a harsh, wet cough —她停了一下,发出一声刺耳的咳嗽)。恐怕我对自己的翻译不满却又无可奈何的情景还不止这么几种,而具体的例子则更是数不胜数,毕竟上面这些全部来自于第一章。当然,这还没有提到有时会让我痛不欲生的拟声词们,拉丁字母想怎么拟声就怎么拟声,实在丧心病狂。
既然“信”无法完全保证,我便只能去求“达”了。但这也很不容易,我的英文思维对我造成了很大的麻烦。在开始时,很多句子我都完全按照英文的思路翻译,表述得不符合中文习惯而不自知(否了我一次的审查员一定深有感触)。有很多时候,甚至可以说我连基本的“信”和“达”都难以两全,往往会为了保证意思大致准确而牺牲一部分的“达”,估计也算翻译腔的体现。不知大家感觉如何,但我特别讨厌中文中两个一模一样的词相距过近,而对英文中类似现象则毫无感觉。于是我便又一次吃了不读书,没文化的亏,往往为寻同义词而搜肠挂肚以至于卡壳半天。对于句式上的问题我大致可以算是愈发熟练,但这种词穷的状态却一直跟随我到了最后的最后。可见我不但英语没学到家,母语水平也是堪忧。
dumbfounded at the object looming over her—— 她呆呆着看着她面前这令马生畏的物品,感到一阵恐慌)英文司空见惯的长句被我分成了一小块一小块(如 Hanging for her life, Sunset's mind was filled to the brim with fear as she struggled to pull herself up to safety ——余晖命悬一线,脑海中满溢着恐惧。她挣扎着,想要把自己拉到安全处),很多简洁有力的表达被我译得冗长不堪(如 Think, Sunset, what would Twilight do? Something amazing 一 快想,
余晖,暮光会怎么做?肯定是什么特别奇妙的事),有些东西就是翻不出原来的味道(如 She began to dance on her hooves in a tizzy — 她开始慌张地
原地踱步)甚至还有一些我实在无法表达的东西则直接被我删去了(如She paused to let out a harsh, wet cough —她停了一下,发出一声刺耳的咳嗽)。恐怕我对自己的翻译不满却又无可奈何的情景还不止这么几种,而具体的例子则更是数不胜数,毕竟上面这些全部来自于第一章。当然,这还没有提到有时会让我痛不欲生的拟声词们,拉丁字母想怎么拟声就怎么拟声,实在丧心病狂。
既然“信”无法完全保证,我便只能去求“达”了。但这也很不容易,我的英文思维对我造成了很大的麻烦。在开始时,很多句子我都完全按照英文的思路翻译,表述得不符合中文习惯而不自知(否了我一次的审查员一定深有感触)。有很多时候,甚至可以说我连基本的“信”和“达”都难以两全,往往会为了保证意思大致准确而牺牲一部分的“达”,估计也算翻译腔的体现。不知大家感觉如何,但我特别讨厌中文中两个一模一样的词相距过近,而对英文中类似现象则毫无感觉。于是我便又一次吃了不读书,没文化的亏,往往为寻同义词而搜肠挂肚以至于卡壳半天。对于句式上的问题我大致可以算是愈发熟练,但这种词穷的状态却一直跟随我到了最后的最后。可见我不但英语没学到家,母语水平也是堪忧。