[MLP/转载]《时之余晖Sunset of Time》 附言 译后记(15)
四
我之所以想要翻译,一方面是对其感兴趣(我的一大爱好就是挑字幕的错),另一方面则是苦于自己不会写作。我也有过写长篇同人文的幻想,但是每当看到自己僵硬无比的文风,我便提醒自己只能去退而求其次。毕竟有作者原文指导,不需自己动脑,而且我这个人还一向喜欢直译,“信达雅”严格按照顺序排列。梦想总是美好的,真正翻译起来,那可就是另外一回事了。
我一向觉得自己英文(至少阅读)水平不错。平时上网一半以上的时间都在读英文内容,读篇小马同人也算轻轻松松。然而词汇量总归也就一万左右,平时随便读读,不认得的单词连蒙带猜,偶尔查一查都能大致理解,跳过去也无伤大雅。但翻译可就不同了。作为一个惯于挑别人的错的人,我对自己的要求嘛…不仅仅是有许多不认识的单词需要查找,平日司空见惯的词汇也不能相信自己的直觉,甚至连desperate我都会见到一次查一次,毕竟它义项太多,之间差别又十分微妙。至于down这个再平常不过的单词,我还是第一次知道它居然有“绒毛”的意思。我自诩对于英文句子整体的意思拿捏精准,但个别突然蹦出的诡异用词和句式还是能把我逼上瞎蒙的道路。不过除了这些之外,理解上的问题还不算大。