「曩篇」卡门 ——梅里美 【其三其四】(30)
我在如此炫耀我有关罗曼尼的浅薄知识的同时,还须指出,有几个法国土语是我们的土匪从波希米亚人那里借用的。《巴黎的秘密》告诉了上流社会,“chourin”意即刀子。这是地道的罗曼尼。所有方言里都有“tchouri”这个字。维多克将马称为“grès”,这又是一个波希米亚字:“gras”、“gre”、“graste”、“gris”。还有“罗曼尼歇尔”这个字在巴黎土语中指波希米亚人,是波希米亚小伙子“rommané tchave”的变音。但使我感到骄傲的是找到“frimousse”,脸、脸蛋这个词的词源,这是我那个时代和现在所有小学生常用的一个字。首先,请各位注意,乌丹在1640年所编的那本有趣的字典里就编入过“firlimousse”这个字。可是“菲尔拉”(firla),“菲拉”(fila)在罗曼尼中是脸的意思,“木依”(mui)亦有同样的解释,完全相当于拉丁语的“奥斯”(os)。
合成字“菲尔拉木依”(firlamui)一念出来,一位力主语言纯洁的波希米亚学者很快就会明白,而我觉得这个合成字是符合其语言的特性的。
够了,《卡门》的读者想必对我在罗曼尼方面的研究已经有了深刻的印象,就允许我用一句引人深思的谚语做结束吧:“嘴巴不张,苍蝇难入。”
注释
因为作者在第四章中对部分词语及背景作了阐述,这也是梅里美先生写小说的一个特点——富有学术气息,所以这一次的注释不会对第四章所讲的地方再多赘述。
① 马基拉:巴斯克人使用的兼做防身武器的手杖。 up主注
② 龙骑兵:一种骑马的步兵,配备的武器是火枪,装束、训练及编制都更接近于步行火枪手,法国首创,是世界上最早的机动步兵。至于为什么这个兵种会有这么帅的名字,较流行的一个说法是,因为当时该兵种使用的队旗上画了一头火龙,这是从加洛林时代(或者更早拜占庭)开始就有的传统;另一个说法是,因为当时他们使用的短身管燧发枪被称为火龙。 up主注
合成字“菲尔拉木依”(firlamui)一念出来,一位力主语言纯洁的波希米亚学者很快就会明白,而我觉得这个合成字是符合其语言的特性的。
够了,《卡门》的读者想必对我在罗曼尼方面的研究已经有了深刻的印象,就允许我用一句引人深思的谚语做结束吧:“嘴巴不张,苍蝇难入。”
注释
因为作者在第四章中对部分词语及背景作了阐述,这也是梅里美先生写小说的一个特点——富有学术气息,所以这一次的注释不会对第四章所讲的地方再多赘述。
① 马基拉:巴斯克人使用的兼做防身武器的手杖。 up主注
② 龙骑兵:一种骑马的步兵,配备的武器是火枪,装束、训练及编制都更接近于步行火枪手,法国首创,是世界上最早的机动步兵。至于为什么这个兵种会有这么帅的名字,较流行的一个说法是,因为当时该兵种使用的队旗上画了一头火龙,这是从加洛林时代(或者更早拜占庭)开始就有的传统;另一个说法是,因为当时他们使用的短身管燧发枪被称为火龙。 up主注