百合文库
首页 > 网文

科洛桑之夜——《X翼:韦奇的赌博》译后记(4)

译者认为这种巧合不太合乎逻辑,虽然串联起了剧情并进行了收束,但有些生硬,过于强调巧合。当然,考虑到科兰是个原力敏感者的背景,这么做或许也无可厚非吧!
作为《X翼:韦奇的赌博》的译者,笔者在翻译这部小说的过程中的感觉同翻译《X翼:侠盗中队》时有质的不同。翻译《侠盗中队》时译者是断断续续翻译的,很难有连贯的感觉,而翻译《韦奇的赌博》时,主体工作都是在大约45天内,以极高的连贯程度完成的,往往是每天翻译一到两章,工作时间也恒定,因此每天的翻译手感都有不同,具体要看文本和个人状态。如果文本是比较有趣的内容,如阿克巴和费利亚的交锋,或者是科坦·洛尔和艾萨德的谈话,会很有趣,而如果是缺乏前后联系,需要搞清楚地点等等细节,而前后文又没有明确说明的段落,翻起来会很难受。当然,还有很多原因会导致翻译体验低下,如上下文有歧义、内容本身令人不适等等(如科兰和艾莉茜的缠绵,译者其实一点都不喜欢)。

科洛桑之夜——《X翼:韦奇的赌博》译后记


当然,翻译本身着实还是莫大的享受。随着整本书一点一点翻译完,能感受到自己的水准正在不断提升,许多词句都能用幽默、贴切的方式表达出来,对话也像是人话了。不过,需要提醒一下有志于翻译的同好,当你拼命肝翻译的时候,这种题眼就不会是享受了——译者本人曾试过一天翻译整本小说的十二分之一(大约5章),从上午9点一直干到晚上6点,甚至没吃午饭,结果晚上几乎累得什么都干不了,译稿的质量相比起来也不算高。
总而言之,这一切对我来讲都是极难得的体验,或许只有未来再选择一本小说翻译时,才能有更加惊艳的感受。这是种独特的体验,不亲自体验一下是没法真正领会的……译者并不喜欢浮华的文字,只想把自己真心的感受全都写下来。当然,这只是一部分,还有许多东西我过去曾想到,但现在却一时梗塞写不下来了。
感谢各位的支持和所有帮助过我,为译文踵事增华的同好们——你们也是这大工程的一部分。愿原力与各位同在。

科洛桑之夜——《X翼:韦奇的赌博》译后记


最后,谢谢你,迈克尔·斯塔克波尔!
2021年8月12日 上海
彩蛋:斯塔克波尔的肯定(斯塔克波尔关注了译者的ins)


猜你喜欢