百合文库
首页 > 网文

《关于我的个人翻译被机翻人剽窃并被倒打一耙事件的repo》(2)

那今天我就来好好捋一下,所谓“一个字一个字”机翻和润色的某up主,到底润出了个什么东西
P2-P6为对比:其实全文都一模一样,但我只挑出了一些可以打脸他的内容作为证据
这位up一定不知道我当初翻译的时候因为现实生活中的忙碌,以及想要早点翻完让更多人能磕到糖也为了自己能早点休息的心理,翻完之后并没有做校对检查就直接发了。所以全篇有很多语焉不详翻译不准的地方,有的地方因为一时找不到合适的形容词又不能直译所以和原文有不小的偏差。就是不知道这位up怎么也跟我犯了同样的错误?你不是根据机翻直译的原文做出的润色吗?那又是怎么润出和原文相去甚远的台词的呢?又是怎么做到能跟我遣词造句一模一样,甚至连原文都没有只是我自行添加的标点符号都完全相同的呢?

《关于我的个人翻译被机翻人剽窃并被倒打一耙事件的repo》


左边是up主的翻译,右边是我发在贴吧的翻译。第一段是这个up对我的翻译做出最多更改的地方,之后的部分基本上就一个字没改了一模一样,相似度100%,不知道的还以为我是模范范文呢薛定谔和莫须有,差的意思是不是有点多?


猜你喜欢