五次钟声(周翼虎译) 斯莱塞(4)
我收集到的新鲜玩意……”
在悉尼,借着廉价汽灯
投在粉色壁纸上将灭的灯光
我们讨论如何炸毁这个地球
但你活得懦弱,每个夜晚
你都要退缩一下进取的灵魂
所有那些活物,那些阴谋
那些曾迷惑你的青春的肉体之形
溯源于比你长寿的父亲
总是拿着提琴的失明老人,
那位墓地石匠,他用虔诚的梦
刻出华美堂皇的灵位碑石
安放在芸芸众生的胸膛上。
而那些堆砌成阴间的使者
在平静的惊愕中从来不想去
承受那些鲜花、甜饼和美石的赠品。
你在何方?潮水将你淹没
午夜涨潮的涡流将你淹没
如时间,如祷仪,如记忆
将你淹没,那停滞的流波。
你无处栖身,而死于安乐者
却拥有自己的死亡专卧——
波涛从你身上压过,
投下的波影像照耀的秀发
但他们是水,海石花像百合
在你口中飘摇,但他们是草。
而你也只是一个残缺的形象。
湿气推进它的黑拇指进来,
弥漫在你的忌辰,你的耳鼓碎裂
这短暂的痛苦,这更长久的梦
和没有时间尺度的虚无。
但我注定也不能与你同行
像一个瞎子,不能摸索到你的双手。
我是否能发现一个解答