百合文库
首页 > 网文

马查多·德·阿西斯:镜子(8)

2023-06-15短篇小说 来源:百合文库

马查多·德·阿西斯:镜子


①译者注:葡萄牙语中有这样的谚语:睡眠是死亡的兄弟(O sono é irmão da morte)。
②译者注:出自法国童话《蓝胡子》,主人公蓝胡子的前五任妻子下落不明,他还是强行娶了一户人家的小女儿。小女儿趁蓝胡子不在家的时候打开了城堡密室的门,发现了蓝胡子前五任妻子的尸体,于是和姐姐安妮商量逃走;最终她们在两个兄弟的帮助下杀死蓝胡子,逃出险境。
“你连饭也不吃吗?”
“随便吃点,有水果、面粉、罐头,还有烤熟的红薯,但如果不是身陷如此严重的精神危机,这一切我都可以安之若素的。我整天背诵诗句、演讲、拉丁文名段、贡萨加①的抒情诗、卡蒙斯的八行诗、十行诗,以及一部三十卷的文集。有时候做做体操,有时候掐掐大腿,但效果有限,只能带来肉体的疼痛感或疲劳感,仅此而已。万籁俱寂,一种辽阔、宏大、无限的寂静,衬托它的唯有钟摆无休无止的嘀嗒声。嘀嗒,嘀嗒……”
①译者注:托马斯·安东尼奥·贡萨加(1744—1807),巴葡混血,米纳斯学派诗人,巴西前浪漫主义时代重要作家,其晚期抒情诗成就最高。
“真是叫人发疯啊。”
“还没说到更糟的呢。需要告诉各位,自打落了单,我一次镜子也没照过。倒不是有意克制,我没有理由需要克制;那是一种无意识的冲动,我害怕在那座与世隔绝的宅子里同时看见一个自己和两个自己;如果此话不假,它完美地证明了人的自相矛盾,因为第八天时,我突然想照镜子,目的恰是要看看两个自己。我望向镜子里,后退了半步。那块玻璃仿佛与整个宇宙串通一气,映照出的形象既不清晰也不完整,模模糊糊,朦朦胧胧,散漫无形,犹如影子的影子。实实在在的物理定律不容推翻,镜子肯定像抄书一样原原本本地复制了我的形象,轮廓、面貌都分毫不差;现实应是如此。但我的感觉却不一样。这让我心生恐惧;于是我把这一现象归因于自己神经亢奋的状态;我害怕再待下去,人就要疯了。‘我得离开这儿。’我自言自语道。我看着镜子,一抬手,做出个不胜其烦同时心意已决的姿势;

马查多·德·阿西斯:镜子


猜你喜欢