“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误(6)
可以看出,仅在这一点上,某译这句“我也被彻底地骗倒了哦”的直译还算是中规中矩的。
但后面那句真的就是完全意义不明了。
毕竟这里是个文字游戏,你说成“被猫彻底地骗倒了”我都当你尽力了,“猫饭”是什么鬼?估计是机翻后连看都没看过。
而台版在这里就好很多。前句的“摆了一道”对应的就是日语原文中前句“まんまと”这个原本的用法,虽然算是有些意译;而后句中“猫了一道”和“猫まんまと”的对应就非常漂亮了,不仅语序一样,意思也算是对得上,而且这种说法也不至于看不懂,甚至可以说,这种将名词活用作动词的用法还很有意思(“猫”本身作动词时另有含义,一般是“蹲、蹲伏”的意思;此处的“猫”是借用了其作为名词时的一个象征义)。
这么看来,台版的翻译在此处虽远不算得上是惊艳,但至少算是水平较高的一种翻译。
结语
虽然上面说了这么多问题,不得不说它的作用还是不可替代的。在台版的结物语正式发售后,日语的扇物语也即将迎来发售了。说实话,到时候有没有人来翻译都还是个问题……
匆匆而就,如有错漏,还望各位大佬们海涵。
那就先这样吧
但后面那句真的就是完全意义不明了。
毕竟这里是个文字游戏,你说成“被猫彻底地骗倒了”我都当你尽力了,“猫饭”是什么鬼?估计是机翻后连看都没看过。
而台版在这里就好很多。前句的“摆了一道”对应的就是日语原文中前句“まんまと”这个原本的用法,虽然算是有些意译;而后句中“猫了一道”和“猫まんまと”的对应就非常漂亮了,不仅语序一样,意思也算是对得上,而且这种说法也不至于看不懂,甚至可以说,这种将名词活用作动词的用法还很有意思(“猫”本身作动词时另有含义,一般是“蹲、蹲伏”的意思;此处的“猫”是借用了其作为名词时的一个象征义)。
这么看来,台版的翻译在此处虽远不算得上是惊艳,但至少算是水平较高的一种翻译。
结语
虽然上面说了这么多问题,不得不说它的作用还是不可替代的。在台版的结物语正式发售后,日语的扇物语也即将迎来发售了。说实话,到时候有没有人来翻译都还是个问题……
匆匆而就,如有错漏,还望各位大佬们海涵。
那就先这样吧