“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误(4)
我虽然也对比了日语原文,但这个问题是我在查看日语原文之前,也就是对台版小说作校注的时候发现的。这或许是因为先看过某版。
首先从集合的观点来说,“短发”包含“鲍伯头”,但后者并不包含前者。因此这个地方没必要这么“意译”,事实上还有些弄巧成拙。
而且“鲍伯头/波波头/bob cut”在这里本身是有一定象征寓意的。当时我本来还以为是译者的神来之笔,对比原文后才发现这神来之笔还是西尾的……
日语原文是“ボブカット”,也就是“Bob cut”的片假名。
要知道,在此之前,老贼对羽川的发型是从没有用“Bob cut”来形容过的,一般只说是短发。至少根据中文版翻译的小说,无论是剪发的短篇《翼·歌》还是《伪物语(上)》、《猫物语(白)》、《终物语(上)》里都没有这么形容过羽川。
当然之前还是出现过“Bob cut”的,但要么是在形容月火,出自猫物语白、伪物语(上、下);要么是在形容老仓(是的,没错,你没看错,是老仓),出自抚物语。
或许你会说,和上面提到的一样,这就是一个发型而已,没什么的。
就算前面的例子或许真是如此,但这里恐怕不是。
要知道“Bob cut”的设计灵感正是来源于圣女贞德。
而物语系列中,根据此处的设定,羽川翼是第一个剪“Bob cut”的女性。
最关键的是,正是从这一话开始有提到,羽川翼被形容为“圣女贞德”(002)、“日本的贞德”(006,也就是本段所在节)。
再考虑到老贼之前从未这样形容过羽川,很明显这里的“Bob cut”是具有象征寓意的。
更何况,根据“Bob cut”其本身的发展历史,其早期还是一种妇女解放的象征,你再看看月火,你再看看抚物语时的老仓,这真的只是个发型吗?
(但老贼这依然不能掩盖你“剪发狂魔”的罪恶!)
尤其是此时的发型已经改变了。
这在真假难辨的第三话里,似乎还可能更有一层深意。
首先从集合的观点来说,“短发”包含“鲍伯头”,但后者并不包含前者。因此这个地方没必要这么“意译”,事实上还有些弄巧成拙。
而且“鲍伯头/波波头/bob cut”在这里本身是有一定象征寓意的。当时我本来还以为是译者的神来之笔,对比原文后才发现这神来之笔还是西尾的……
日语原文是“ボブカット”,也就是“Bob cut”的片假名。
要知道,在此之前,老贼对羽川的发型是从没有用“Bob cut”来形容过的,一般只说是短发。至少根据中文版翻译的小说,无论是剪发的短篇《翼·歌》还是《伪物语(上)》、《猫物语(白)》、《终物语(上)》里都没有这么形容过羽川。
当然之前还是出现过“Bob cut”的,但要么是在形容月火,出自猫物语白、伪物语(上、下);要么是在形容老仓(是的,没错,你没看错,是老仓),出自抚物语。
或许你会说,和上面提到的一样,这就是一个发型而已,没什么的。
就算前面的例子或许真是如此,但这里恐怕不是。
要知道“Bob cut”的设计灵感正是来源于圣女贞德。
而物语系列中,根据此处的设定,羽川翼是第一个剪“Bob cut”的女性。
最关键的是,正是从这一话开始有提到,羽川翼被形容为“圣女贞德”(002)、“日本的贞德”(006,也就是本段所在节)。
再考虑到老贼之前从未这样形容过羽川,很明显这里的“Bob cut”是具有象征寓意的。
更何况,根据“Bob cut”其本身的发展历史,其早期还是一种妇女解放的象征,你再看看月火,你再看看抚物语时的老仓,这真的只是个发型吗?
(但老贼这依然不能掩盖你“剪发狂魔”的罪恶!)
尤其是此时的发型已经改变了。
这在真假难辨的第三话里,似乎还可能更有一层深意。