百合文库
首页 > 网文

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误(5)

2023-06-14物语系列结物语 来源:百合文库
而这些含义,都被某版一个简单的“短发”抹掉了。
三、关于“猫(cat)”的一句翻译
这个失误出自第三话009,也就是第三话的最后一节。
台版:
“替身……就某方面来说应该称为‘copycat’吧。我也就这么被摆了一道。被猫了一道。”
某版:
一模一样的人——这个或许是应该称之为模仿者呢。我也被彻底地骗倒了哦,就像猫饭。
虽然前面说过,比较琐碎的地方不多谈了,但这里这句话的翻译可谓“琐碎”到不容忽视了,毕竟就这么短短一句话,就出现了三个问题。
如果说前面都只是因为牵扯到背后的、其他地方、其他方面的设定而出现问题的话,那这里就单纯地是因为,这句话翻译得太拉跨。
首先是这句话的引号漏掉了,使得对话变成了内心独白。当然在这里,这个错误对阅读观感影响不大,虽然知道后可能总会觉得有点膈应。但在008里,最后一句对话也是这样被省略掉了引号的。只要看过那一节的读者都知道,那一节的首尾对话都是非常重要的,而这里把引号丢了,不得不说对阅读观感影响很大的。事实上我的初投稿里面就擅自加回去了(虽然八成没人看出来)。

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误


其次就是本专栏标题中提到的“copycat”。从上面的对比可以看到,日语原文的“コピーキャット/copy cat”, 虽然确实也是“模仿者”这个意思,但这个文字游戏被意译掉了。
啥?你没看懂这个文字游戏?不会英文?百度也不会?复制粘贴也不会?那我告诉你,“copy”的意思是“复制”,“cat”的意思是“猫”,而在“copycat”这个词的构成上,“copycat”=“copy” “cat”,你再把对应的中文意思带进去看一下,看懂了吗?
最后是“猫了一道”,也就是日语原文中的“猫まんまと”,被翻译成了意义不明的“猫饭”,不可不谓是重大疏漏。
关于“まんまと”这个词,直译的话是“形容事情进展的非常好、很顺利、精彩、令人满意”的意思,是在像“漂亮地成功了”“巧妙的骗过了敌人!”一样,自己想大喊“做到啦!”的时候,或是“彻底被摆了一道”后称赞“敌人干得漂亮!”时使用的。

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误


猜你喜欢