“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误(3)
虽然是事后诸葛亮,事实上日语原文这里用到的词是“手際”,意思是“手法、技巧”,这本身也是个比较模糊的概念,用“高明”形容确实要更为恰当一些。
当然可能有人会说:这两者有什么实际意义上的区别?
简单来说,台版说的是洗得“好”,而某版说的是洗得“快”。
因为“快”是可以用单位时间内的洗碗个数来实际衡量的,因此这个关键就在于对“好”的理解。
“好”当然可以指“快”,但也可以指“又好又快”,甚至“精细”,也就是“非常好,但不快”。
俗话说得好,慢工出细活嘛。
事实上垃圾君他自己都知道自己的碗“洗不干净”(第三话008),那作为对比,“羽川的碗洗得很干净”这个命题应该是没问题的。
你再想象一下,以下这个“极端”的画面:垃圾君拿着脏盘子,就用水淋了一遍,然后就交给了羽川,接着羽川再用海绵和洗洁精仔仔细细地擦了一遍后又用水过了一遍,然后在将干净的碗碟“麻利”地放好。
虽然上面这个画面确实不太现实,但垃圾君“再稍微认真一点点洗碗”,这个场面就非常有可能了。毕竟垃圾君“洗碗盘的时候几乎没在看自己的手,而是一直看着身旁的羽川”(第三话008)。
这样,就很好地解决了,上面引用专栏里所提到的,这个逻辑上或者说物理上的矛盾。
但这也说明了,某版翻译就这样“无中生有”出了个这样严重的、本不存在矛盾。
二、关于羽川的“鲍伯头(波波头/bob cut)”
这句话出自第三话006。
台版:
白黑相间的发色,和她剪成鲍伯头那时候一样……不,总觉得黑发的比例增加?过了某个时间点之后,“Tsubasa Hanekawa”的影片完全从媒体绝迹(回头找旧影片也都不能看),所以我没办法断言就是了。
某版:
虽然那黑白相混的颜色还是跟短发时一样……不,感觉好像黑发的份量增多了?因为在过了某个时间点后,“羽川翼”的映像就再也没有出现在媒体上——就算是回到过去也看不到了——所以我也很难做出确切的判断。
当然可能有人会说:这两者有什么实际意义上的区别?
简单来说,台版说的是洗得“好”,而某版说的是洗得“快”。
因为“快”是可以用单位时间内的洗碗个数来实际衡量的,因此这个关键就在于对“好”的理解。
“好”当然可以指“快”,但也可以指“又好又快”,甚至“精细”,也就是“非常好,但不快”。
俗话说得好,慢工出细活嘛。
事实上垃圾君他自己都知道自己的碗“洗不干净”(第三话008),那作为对比,“羽川的碗洗得很干净”这个命题应该是没问题的。
你再想象一下,以下这个“极端”的画面:垃圾君拿着脏盘子,就用水淋了一遍,然后就交给了羽川,接着羽川再用海绵和洗洁精仔仔细细地擦了一遍后又用水过了一遍,然后在将干净的碗碟“麻利”地放好。
虽然上面这个画面确实不太现实,但垃圾君“再稍微认真一点点洗碗”,这个场面就非常有可能了。毕竟垃圾君“洗碗盘的时候几乎没在看自己的手,而是一直看着身旁的羽川”(第三话008)。
这样,就很好地解决了,上面引用专栏里所提到的,这个逻辑上或者说物理上的矛盾。
但这也说明了,某版翻译就这样“无中生有”出了个这样严重的、本不存在矛盾。
二、关于羽川的“鲍伯头(波波头/bob cut)”
这句话出自第三话006。
台版:
白黑相间的发色,和她剪成鲍伯头那时候一样……不,总觉得黑发的比例增加?过了某个时间点之后,“Tsubasa Hanekawa”的影片完全从媒体绝迹(回头找旧影片也都不能看),所以我没办法断言就是了。
某版:
虽然那黑白相混的颜色还是跟短发时一样……不,感觉好像黑发的份量增多了?因为在过了某个时间点后,“羽川翼”的映像就再也没有出现在媒体上——就算是回到过去也看不到了——所以我也很难做出确切的判断。