“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误(2)
用“信、达、雅”的标准简单概括一下的话就是,在“信”上两者基本上半斤八两,但第三话中某版出现了非常明显的拉跨;在“达”上两者可能由于各种原因,不一定分得清楚高下,虽然我个人认为某版还是要好那么一点点点就是了;在“雅”上两者其实基本上也差不多,但台版对很多文字游戏的翻译要好很多,尤其是第二话。
当然,再次强调,我也不是在对民翻苛求什么,毕竟出来的时间快,很多地方的雕琢可能也就不怎么精细,而且某版不说,其他版本的民翻那也都是用爱发电的(如轻国的化物语),我没有权利去要求什么。我的目的只是盘点一些失误,仅此而已。
下面正式开始盘点。
正文
首先要说清楚一下(我到底有几个“首先”……),这里只是“简单”盘点几个“重大”的失误,很多比较琐碎的地方就不多谈了,比如上一篇专栏里提到的漏译(当然这个问题本身还是很重要的,因此姑且在此引用一下),毕竟台版在某些小地方也存在一些争议。
一、关于羽川的“洗碗矛盾”
这一点早在几个月前,我在准备初投稿的时候,就注意到并提到过这一点,这个问题在此就不多赘述了:
这里主要说一下台版的翻译是怎么把它解决了的。
这里引用一下两版在其中的最关键文本的翻译:
台版:
只是,即使装出这种胡闹的样子,她洗起碗盘高明到我完全比不上。我离家独立也很久了,却无法这么利落处理餐具。
某版:
不过在这么开着玩笑的同时,她那洗餐具的麻利动作实在是让我望尘莫及——虽然我独立生活也有很长时间了,但还是没法像她那样干脆麻利地处理碗碟。
首先,“处理餐具”和“洗餐具”是两个不同的概念,因此第一个句号(或破折号)之后的内容可以放在一边不用管它。
可以看到,某版的翻译,无论是“麻利”还是“望尘莫及”,都明显偏向于形容羽川的洗碗“速度快”,而台版的翻译,包括“高明”与“完全比不上”,都是比较笼统的、大致的形容,没有具体的偏向性。
当然,再次强调,我也不是在对民翻苛求什么,毕竟出来的时间快,很多地方的雕琢可能也就不怎么精细,而且某版不说,其他版本的民翻那也都是用爱发电的(如轻国的化物语),我没有权利去要求什么。我的目的只是盘点一些失误,仅此而已。
下面正式开始盘点。
正文
首先要说清楚一下(我到底有几个“首先”……),这里只是“简单”盘点几个“重大”的失误,很多比较琐碎的地方就不多谈了,比如上一篇专栏里提到的漏译(当然这个问题本身还是很重要的,因此姑且在此引用一下),毕竟台版在某些小地方也存在一些争议。
一、关于羽川的“洗碗矛盾”
这一点早在几个月前,我在准备初投稿的时候,就注意到并提到过这一点,这个问题在此就不多赘述了:
这里主要说一下台版的翻译是怎么把它解决了的。
这里引用一下两版在其中的最关键文本的翻译:
台版:
只是,即使装出这种胡闹的样子,她洗起碗盘高明到我完全比不上。我离家独立也很久了,却无法这么利落处理餐具。
某版:
不过在这么开着玩笑的同时,她那洗餐具的麻利动作实在是让我望尘莫及——虽然我独立生活也有很长时间了,但还是没法像她那样干脆麻利地处理碗碟。
首先,“处理餐具”和“洗餐具”是两个不同的概念,因此第一个句号(或破折号)之后的内容可以放在一边不用管它。
可以看到,某版的翻译,无论是“麻利”还是“望尘莫及”,都明显偏向于形容羽川的洗碗“速度快”,而台版的翻译,包括“高明”与“完全比不上”,都是比较笼统的、大致的形容,没有具体的偏向性。