《贝伦和露西恩》研读笔记16 真爱的悲剧、韵文(3)
芬若德和贝伦被缚 {网图侵删]然后咱就来谈谈韵文的问题。很多人看过《魔戒》和《霍比特人》,当然应该也有些看过《精灵宝钻》的,但恐怕读过宝钻的人没有读过前俩文本的人多。看过宝钻的人可能都会被宝钻那种语言风格,或者说文字面貌所吸引,一种隽永,凝练,具有隐含神韵的感觉,这其实与宝钻作品早期的手稿很多都是韵文有关,就像中国古代的诗词歌赋。所以这种隽永、凝练的语风就继承到《精灵宝钻》的史诗小说行文中了。那种隐含的神韵,其实是因为我们看到的宝钻基本是一个“提纲”,其中每一个主要故事比如贝伦露西恩,图林屠龙,刚多林陷落,写完了都应该是一个长篇小说的篇幅,可能介于《霍比特人》和《魔戒》的篇幅之间。你把这样一整本书的篇幅压缩到宝钻里一个章节,自然就凝练了,而且有太多托老已经构思甚至写过韵文手稿的故事细节和隐藏脉络,在提纲版的宝钻中无法尽然体现,所以就有很多欲言又止的“收着的”文字,导致了那种隐含神韵的感觉。
这是我的理解。
被龙咒定住的图林眼睁睁看着芬杜伊拉丝被掳去 [网图侵删]
介绍一下托老的韵文,有的文章说应该是古日耳曼语系(古英语算古日耳曼)的alliterative meter体裁,一行诗包括两个半句,每半句各词分重读轻读间隔,上下半句对应的重读词的辅音要求相同,算是压辅音。这是该体裁最原始的模样。但是托老用的不是这一种,应该是公元10世纪以后英文受古法语影响后,产生的押尾韵版的alliterative meter,其实会跟汉语诗有点相似,汉语古诗要求相对的两句诗字数相同(相当于音节数相同),最后一字押韵。
托尔金另一篇韵文的手稿 The Legend of Sigurd and Gudrun [网图侵删]最后我拿戈利姆这段故事的两版韵文节选对照,供大家体会托老的文采,表达这个世界由于种种原因未能支持托老写出整本钻戒传奇的深切遗憾:
这是我的理解。
被龙咒定住的图林眼睁睁看着芬杜伊拉丝被掳去 [网图侵删]
介绍一下托老的韵文,有的文章说应该是古日耳曼语系(古英语算古日耳曼)的alliterative meter体裁,一行诗包括两个半句,每半句各词分重读轻读间隔,上下半句对应的重读词的辅音要求相同,算是压辅音。这是该体裁最原始的模样。但是托老用的不是这一种,应该是公元10世纪以后英文受古法语影响后,产生的押尾韵版的alliterative meter,其实会跟汉语诗有点相似,汉语古诗要求相对的两句诗字数相同(相当于音节数相同),最后一字押韵。
托尔金另一篇韵文的手稿 The Legend of Sigurd and Gudrun [网图侵删]最后我拿戈利姆这段故事的两版韵文节选对照,供大家体会托老的文采,表达这个世界由于种种原因未能支持托老写出整本钻戒传奇的深切遗憾: