读翻译作品
2023-05-16 来源:百合文库
翻译作品大致分两种:能看和好看。
社科书籍,能看就行。重要的是文字背后的逻辑,自己大体顺藤摸瓜琢磨个差不多就行了。当然,最好还是去看原文。其实老外的写的东西大多平实近人,反倒是译者的形式化,会给读者造成困扰。
人文作品,则要挑剔一些,分好不好看。文风粗糙的作家,翻译者也不会太吃力。但文风细腻的,会极其难翻译,译者也不一定肯下功夫。难得的翻译佳作有王道乾的《情人》,好到可以全文背诵。王小波说:“最好的文体都是翻译家创造出来的。”《情人》不仅翻译出了原文的感伤靡怀,更将我们白话文的美感提到新高度。王道乾是个诗人,《情人》中充满了节奏,韵律感。在这里,原文与译作,落霞与孤鹜齐飞,珠联璧合,相互成就。
《洛丽塔》的原文读起来也特别舒服,即使一些词读不懂,不影响其节奏感。译作尚可,失了些底蕴。不过此书出名,主要因为其题材敏感。
翻译差的也不少。有些纯粹是胡翻,只比机器翻译强一点。你看了想骂人,为什么要浪费笔墨纸张呢?
还有些作品,作者就故弄玄虚。传到国内,译者读不懂,继续故弄玄虚,用一堆高级词汇拼凑。读者犯难了,读不懂但又不能露馅儿,那也故弄玄虚地评价一番吧。最后书的品评成了谄媚者们的集体演出,好不热闹。哲学书,最起码翻译者下了功夫,读懂了。翻译出来的文字虽然艰涩,但也能啃得下去。故弄玄虚的,你认真啃几句,就会气血翻涌:“我可去你妈的吧。”