读翻译作品(2)
2023-05-16 来源:百合文库
诗能被翻译吗?硬译肯定能译出来,但精华会掉大半。就像我们把唐诗宋词翻译出去,你看了译后的东西,觉得一塌糊涂。一些外来的诗作,读起来像猜谜语。好像知道在说什么,但又突然断篇了。译者也不尽心尽力,文字是啥就翻啥,文字隐含的感情意象一概不负责。
插一句,《江村经济》是最平实好看的社科作品,它没有半点架子,不会这名词那形式化给你整晕。这本书翻译出去,老外都竖起大拇指。
读翻译的作品大致是个囫囵吞枣的过程,真要认真读,应该去读原文,学习对方语言。你可能觉得代价大,量力而行。文学作品,是一个区域,或者民族的文化缩影,就是会了对方语言,不了解其文化,还是体会不到一些精髓的东西。
翻译的准则是信达雅没错,但这三个字模糊朦胧,具体操作全凭译者自己拿捏。有时候进也不是,退也不是。你太僵硬,把文章弄得一板一眼,自己不舒服,对读者不负责。但太用力,又会有人批评你。冯唐之前翻译泰戈尔的诗作,我觉得不错,但面世后被骂的狗血淋头。人们说他玷污经典。他可能就压根没想过代表权威,就被人按了下去。
不过从读书的角度,译者倒是最能细致读一遍书的人。
经济全球化,不同语言也在迅速消亡。可能过几百年,大家就都说“世界语”了,到时候也不存在什么“翻译作品”了。
插一句,《江村经济》是最平实好看的社科作品,它没有半点架子,不会这名词那形式化给你整晕。这本书翻译出去,老外都竖起大拇指。
读翻译的作品大致是个囫囵吞枣的过程,真要认真读,应该去读原文,学习对方语言。你可能觉得代价大,量力而行。文学作品,是一个区域,或者民族的文化缩影,就是会了对方语言,不了解其文化,还是体会不到一些精髓的东西。
翻译的准则是信达雅没错,但这三个字模糊朦胧,具体操作全凭译者自己拿捏。有时候进也不是,退也不是。你太僵硬,把文章弄得一板一眼,自己不舒服,对读者不负责。但太用力,又会有人批评你。冯唐之前翻译泰戈尔的诗作,我觉得不错,但面世后被骂的狗血淋头。人们说他玷污经典。他可能就压根没想过代表权威,就被人按了下去。
不过从读书的角度,译者倒是最能细致读一遍书的人。
经济全球化,不同语言也在迅速消亡。可能过几百年,大家就都说“世界语”了,到时候也不存在什么“翻译作品”了。