古典部系列翻阅记(1)(3)
进行完之后笔者又稍微比对了一下两个译文版本,发现方宁版的在这一段的翻译上显然要更优于后者,尤其是对“楚楚”和“清楚”的翻译(日文汉字)。既然原来大家都是两字词,译过来之后自然还是同样的字数为妙。当然这个并不是我“倒戈”的主要原因。
无法简单用“清纯可人”来形容
和
称不上清纯
大家可以看明显察觉到,这两段的描述给人的感觉是完全不一样的,前者是表明千反田灵动的大眼远不止于一个清纯可人能形容的了的,是对于其本身气质的一种补充,会让角色的塑造更有其特色,产生灵气。(请配合头图自行脑补,脑补失败请自行补番)
而后者单纯的否定,让角色形象产生了一定的偏差,而这是我们的大小姐第一次的登场,怎么可以把读者带跑偏呢。
同时还有原文的:それだけが清楚から離れる,如果简单说一下意思便是:只有这一点和清秀有那么点区别。当然,方宁在翻译的过程中没有这么简单直白,是带上了对千反田这个角色的理解来翻译的,但显然没有脱离原文的意思。