翻译:《概念社文件》引言(4)
尽管《文件》的第二部分的最终版本与《阿督耐克的沉伦》关系密切[5],尤其是在阿督耐克语方面,任何将结合在一起的两者分开呈现的尝试都会造成无可避免的困惑;但在本书中后者仍会作为完全独立的第三部分,而且在我看来,在《文件》第二部分的注释中向后参考《阿督耐克的沉沦》并无用处:在到了后者时,两者之间的联系将会更加清晰。
这里是前言编者,Howard Green先生,所提供的《文件》的框架的一些方面,以及概念社成员的名单,在此处讲出比在注释中更好。
2023-05-16
前言 最近因为忙一些关于手机的事情,所以经常有大把的时间等待刷机、清盘之类的无聊事情完成,干脆就拿来翻译点东西吧。 本来想重操旧业翻译口袋怪谈的,但是翻来翻去实在没找到什么好些的口袋怪谈,恰好在某处发现了这个……看了下翻译的第一篇和部分机翻...
2023-03-08图片来自于网络(百度图片)标题是宋朝翻译家僧人的理论。 从中国古典的翻译理论说起,直译与意译皆有理论。 直译与意译的基础理论为“五失本三不易”,古代直译便是以此为基础翻译外来文章的。 而玄奘法师的“既需求真,又需喻俗”,将古代的翻译推到了...
2023-04-262023-05-17
你大概没有把天花板上的灰尘、墙壁上的木纹、或者桌子上的污垢看成人脸的经历吧。 哦,有吗?嗯,这样啊。 因为人类无论在多么没有关联性的东西上,都能找到它的意义。嗯,如果用更直白的说法来说就是错觉。 那么,这次我们就来谈谈某个人的话题吧。说起来...
2023-04-27原文: 沧州刘士玉孝廉,有书室为狐所据。白昼与人对语,掷瓦石击人,但不睹其形耳。知州平原董思任良吏也,闻其事,自往驱之。方盛陈人妖异路之理,忽檐际朗言曰:公为官,颇爱民,亦不取钱,故我不敢击公,然公爱民乃好名,不取钱乃畏后患耳,故我亦不避...
2023-03-06原文: 胡御史牧亭言,其里有人畜一猪,见邻叟辄瞋目狂吼,奔突欲噬,见他人则否。邻叟初甚怒之,欲买而啖其肉。既而憬然省曰:此殆佛经所谓夙冤耶?世无不可解之冤,乃以善价赎得,送佛寺为长生猪,后再见之,弭耳昵就,非复曩态矣。 尝见孙重画伏虎应真,...
2023-03-06This passage is a translation.Its translated from the one written by Tiandian.Maybe there aresome mistakes and YINGHE(no...
2023-04-27学霸本就是一个风云人物,是校园内人人关注的重点对象,可如今他又火起来了。而且不仅仅是他的圈子,更是火遍校园,火到全国人民都讨论他的程度,而这一切都源于他发表的一篇研究论文。这篇文章虽然思维清晰,论证严谨,能看出学霸的用心和投入。但看过的人都...
2023-03-25我复活啦哈哈哈哈哈哈 这本小说并不是我翻译的,是组内大佬翻译,我代发的,毕竟我也没那水平(๑òᆺó๑) 要见他的可以加群哦:761091573 叫Strident的就是他 至于本人作品……中考爆炸了,这几天四处找学校,很忙,过几天更新 接下...
2023-04-012023-05-16