【授权翻译初稿/狼诗狼】最特殊的伤痕(上)(5)
“我的儿子绑定了什么样的人?他让我的儿子在这种严重的伤害下,还保持着呼吸。这本该杀死亚斯克尔的!”
“Soulmates feel a fraction of pain; no injury will result in his death.”
“灵魂伴侣会共享一部分伤害;但这不会造成另一方的死亡。”
“And what happens when his soulmate dies? I saw what it did to you and I cannot watch Jaskier suffer through the same heartbreak.”
“那如果他的灵魂伴侣死了呢?我亲眼看着这件事对你造成了什么伤害,我不能看着亚斯克尔因为同样的事情心碎。”
“It is done – there is nothing you can do.”
“联结已经发生了——你什么也做不了。”
His mother’s sobs echo in the house until sunrise chases them away. Breakfast is a quiet affair and every time Jaskier touches his shoulder, someone at the table flinches. Unable to stand the quiet, Jaskier flees the oppressive atmosphere the moment is plate is clear.
他母亲的啜泣声回荡在房子里,直到日出赶走了哭声。早餐的氛围非常安静,每当亚斯克尔触碰自己的肩膀,同桌的人就会瑟缩一下。他忍受不了这可怕的安静,亚斯克尔瞬间起身,他要逃离这可怕的缄默氛围。
His grandmother finds him beneath a willow tree hours later.
几小时后,他祖母在一颗柳树下找到了他。
Relishing the taste of the cherry tarts she brought him, Jaskier leans into her embrace as she tells his favorite story.
他靠在祖母怀中,品味着祖母带来的樱桃派,听她讲述他最爱的故事。
“I was already married to the smithy’s son and your mother was just a babe when one day the most peculiar thing happened. A horse had gotten loose, driven mad by the water sickness, and nearly ran me down, but someone tackled me. When the dust settled, I saw blood on my palm from landing on a sharp rock.”
“Soulmates feel a fraction of pain; no injury will result in his death.”
“灵魂伴侣会共享一部分伤害;但这不会造成另一方的死亡。”
“And what happens when his soulmate dies? I saw what it did to you and I cannot watch Jaskier suffer through the same heartbreak.”
“那如果他的灵魂伴侣死了呢?我亲眼看着这件事对你造成了什么伤害,我不能看着亚斯克尔因为同样的事情心碎。”
“It is done – there is nothing you can do.”
“联结已经发生了——你什么也做不了。”
His mother’s sobs echo in the house until sunrise chases them away. Breakfast is a quiet affair and every time Jaskier touches his shoulder, someone at the table flinches. Unable to stand the quiet, Jaskier flees the oppressive atmosphere the moment is plate is clear.
他母亲的啜泣声回荡在房子里,直到日出赶走了哭声。早餐的氛围非常安静,每当亚斯克尔触碰自己的肩膀,同桌的人就会瑟缩一下。他忍受不了这可怕的安静,亚斯克尔瞬间起身,他要逃离这可怕的缄默氛围。
His grandmother finds him beneath a willow tree hours later.
几小时后,他祖母在一颗柳树下找到了他。
Relishing the taste of the cherry tarts she brought him, Jaskier leans into her embrace as she tells his favorite story.
他靠在祖母怀中,品味着祖母带来的樱桃派,听她讲述他最爱的故事。
“I was already married to the smithy’s son and your mother was just a babe when one day the most peculiar thing happened. A horse had gotten loose, driven mad by the water sickness, and nearly ran me down, but someone tackled me. When the dust settled, I saw blood on my palm from landing on a sharp rock.”