旁观者们的独白(上)
关注TALLNUT:TALLNUT的个人空间
#/Preface
除草,我的工作
Моя работа-прополоть траву
用手,用药,用镰刀
Руками, лекарствами, серпом
将那茂盛的草丛拔起,切碎,蚀杀
Выдернуть, разрезать, убить густые заросли травы
翻进地下
В землю
土地平平整整
Земля очень ровная
种庄稼
Выращивать урожай
水稻,小麦,粟米
Рис, пшеница, кукуруз
滋养生灵,哺育人类
Растить живых существ, растить людей
人们有了粮食,乐开了花
Люди получили зерно, так что они были очень счастливы
庄稼结实,凋零枯败,碎作飞花
Урожай созрел, увял и превратился в куски
耕作一茬接一茬
Снова и снова
最后的最后
Последний, Последний
土地荒芜龟裂
Земля пуста и трескается
黄沙漫漫,飘进眼中
Бесконечный песок, стимулирующий мои глаза
我红了双眼,不觉泪下
Мои глаза покраснели, и внезапно я начала плакать
泪滴落进沙里,消弭无踪
Слезы падают в песок и исчезают
他们告诉我
Они сказали мне
恭喜你,你成熟啦
поздравляю, ты повзрослел
//有必要加这一部分吗?
#1 灯总是对“屋子”外面的世界怀着一种幼稚的复杂心情。
对,打个比方来说的话,就像是看到桌子上放着一颗闪闪发光的糖果,等到自己冲到桌边,把它抓在手里仔细端详的时候,才发现糖果是自己最讨厌的薄荷味——差不多就是这种感觉。“屋外”的一切总是笼罩在牢不可破的温润洁白之中,走出屋外,大门落下的轰隆声响一过,整个世界便都像是落入了灯的手中一般——只有他一个人的脚步,只有他一个人的躯干四肢,只有他一个人的孤寂心跳。从大门再走出几步,躺在坚实的地面上,如果不去看屋顶上那盏“指示灯”日夜不断的猩红色光辉,他所能感知到的一切便会有如那无迹可寻的幻梦一般,易碎,缥缈,却又无比令人心醉:灯躺着的黑色地面是由某种不知名的材料制成的,既不会让人感到过分的冰冷,又不会让人感到有如夏夜木板一般的闷滞与燥热;“屋外”的空气也丝毫不会对年少幼稚的灯施以任何惩戒的鞭笞或是怒火,只是温驯而毫无原则地,向它所笼罩着的一切,送去一成不变的平静与温和——从不刮风,绝少落雨,不曾寒气凛冽,亦不灼热逼人。