百合文库
首页 > 网文

Van Clive先生的生日贺文(翻译)

2023-04-26RougeetNoir 来源:百合文库
はじめに気づいたのは微かな眩さだった。
最初只感觉到微微的炫目。
閉じた目蓋の向こう側にそれを感じながら、シーツに手を滑らせる。
紧闭的双眼感受到光亮,不禁用手抚上床单。
あるべき所にあるべき存在は無く、仄かな温もりだけが残されていた。
原本应在那里的某人不见踪影,只留下些许的温度。
指先でその持ち主の痕跡をひとしきり辿り終えると、私は目を開いた。
用指尖摸索着温度的源头无果,我睁开了双眼。
「まただな……」
“又是这样......”
独り言は苦笑から始まった。
苦笑着打开自言自语的话匣子。
君より遅く目覚める朝は、もう何度目になるのだろう。
比你更晚醒来的早晨,已经是第几次了呢。
「これでは昔と完全に逆だ」
“和以前真是倒过来了。”
二度目の独白にも、やはり苦笑が混じる。
不禁再次苦笑道。
あの頃の私は、深い眠りに落ちることなど許されなかった。
毕竟那时的我,身不由己地不能沉沉睡去。
だが今は、当時もっとも遠かったはずの場所に身を置いている。
但如今的我已经身处天涯海角的另一边。
平穏。それはいつの間にか、私自身に大きな変化をもたらしたのだろう。
平稳的日常,不知不觉间也将我改变了许多。
今でも時折こうして戸惑うほどに。
甚至时常让人不知所措。
***
身支度を終えてベッドルームを出ると、芳ばしい香りの立ち込めるダイニングに君の姿があった。
稍稍整整装束后走出卧室,映入眼帘的是身处笼罩着芬芳香味的餐厅的你。
「すまない、どうやら寝坊したようだ」
“抱歉,我好像又睡懒觉了。”
朝の挨拶より先にそんな言葉が口をついて出ると、コーヒーカップを手に振り返った君はおかしそうに髪を揺らした。
不禁在问好之前如此说道,你便手拿着咖啡杯笑着转过身来。
もっとゆっくり寝ていてもいいのに、と。
说,再睡会儿也没事。
「そういうわけにもいかないさ。君が淹れてくれるコーヒーを飲まなければ、私の一日は始まらないまま終わりを迎えてしまう」
“这怎么能行。早上要是没喝到你泡的咖啡,我的一整天没有开始就要结束了。”
冗談めかして言うと、君は大袈裟だと肩を落とす。
半开玩笑地说道,你听闻便垂着肩,无奈地说我太过夸张。
「本当のことだよ」
“是真的。”
つられて肩をすくめてから、身を屈めて君の唇に触れる。
被你带着我也耸起肩膀,弯下腰亲吻你。
「おはよう」
“早安。”
恋人同士の挨拶を終えると、私達はやや遅い朝食の席に着いた。
结束了恋人间的问候,我们终于开始享用略晚了些的早餐。
猜你喜欢