威廉·巴特勒·叶芝:在那七片树林里(3)
我知道那沉睡的国度,那里天鹅盘旋,
且飞且歌唱,被金色的链条拴系成双①。
一位国王和王后②在那里漫游,那歌声
使他们如此快乐而绝望,耳聋而目盲,
没了智慧,竟至于漫游到岁月全流逝;
我知道,埃赫蒂的麻鹬田凫也都知情。
没有枝条是由于严冬的寒风而枯萎;
枝条枯萎是因为我讲给了它们我的梦。
①译者注:初版的《在那七片树林里》(1903)收有叙事诗《波伊拉与艾琳》,叶芝对该诗的原注说:“……在安格斯头顶上飞翔的鸟儿是他用他的吻造出的四只天鹅;当波伊拉和艾琳变成被金链拴在一起的天鹅时,他们采取古老故事中中了魔法的恋人们所采取的形体。弥迪尔是仙境之民,即希神的一个国王;他的妻子艾阗被一个妒忌的女人所逐,一度与安格斯一起在一座玻璃房子里避难……”(《叶芝诗集新编》,页686)。
②译者注:国王和王后,波伊拉和艾琳。
亚当所受的诅咒①
①译者注:此诗作于1902年11月20日,赠给茉德·冈。上帝因亚当偷吃禁果而把他逐出伊甸园并诅咒他说:“你必终身劳苦,才能从地里得吃的。……你必汗流满面才得糊口,直到你归了土……”(《旧约·创世记》第3章第17—19节)。
有一年夏末我们聚坐在一起,
你的密友,那美丽温柔的女子①,
还有你和我,共同把诗艺谈论。
我说:“一行诗也许花几个时辰,
但假如看来不像瞬间的灵感,
我们缀缀拆拆也都属枉然。
那你还不如屈膝跪倒在地,
把厨房地板擦洗,或像个老丐
去敲砸石块,无论天气好与坏;
因为要连缀妙音绝响,就要比
这些都更费工夫,可是还要被
聒噪的钱商、教员和牧师之辈——
殉道之士所谓的尘俗世界——
认做是游手好闲。”
①译者注:“你”指茉德·冈;“密友”指茉德·冈的异母妹妹凯瑟琳·皮尔彻太太。
接着下来
答言的是那美丽温柔的女子;
一听见她的嗓音低沉甜美,
许多人都会感到心中作痛:
“虽说学校里没有这门课程,
但是生为女人就理应知晓:
为求美好我们必须辛劳。”
我说:“无疑,亚当堕落以来,
没有美好的东西不需费力气。
有不少恋人认为,爱情应该
配合有足够隆重高尚的礼仪——
他们叹息着摆出博学的面孔,
从美丽的古代典籍中博引旁征——
但如今就像是随随便便的交易。”
一提到爱情我们便沉默不语;
看夕阳最后一缕金辉燃尽;
在苍穹瑟瑟抖颤的碧色之中,
一瓣残月,日复一日年复年,
好似空贝壳浮沉在群星之间,
任时光的潮水冲刷磨损而破裂。
且飞且歌唱,被金色的链条拴系成双①。
一位国王和王后②在那里漫游,那歌声
使他们如此快乐而绝望,耳聋而目盲,
没了智慧,竟至于漫游到岁月全流逝;
我知道,埃赫蒂的麻鹬田凫也都知情。
没有枝条是由于严冬的寒风而枯萎;
枝条枯萎是因为我讲给了它们我的梦。
①译者注:初版的《在那七片树林里》(1903)收有叙事诗《波伊拉与艾琳》,叶芝对该诗的原注说:“……在安格斯头顶上飞翔的鸟儿是他用他的吻造出的四只天鹅;当波伊拉和艾琳变成被金链拴在一起的天鹅时,他们采取古老故事中中了魔法的恋人们所采取的形体。弥迪尔是仙境之民,即希神的一个国王;他的妻子艾阗被一个妒忌的女人所逐,一度与安格斯一起在一座玻璃房子里避难……”(《叶芝诗集新编》,页686)。
②译者注:国王和王后,波伊拉和艾琳。
亚当所受的诅咒①
①译者注:此诗作于1902年11月20日,赠给茉德·冈。上帝因亚当偷吃禁果而把他逐出伊甸园并诅咒他说:“你必终身劳苦,才能从地里得吃的。……你必汗流满面才得糊口,直到你归了土……”(《旧约·创世记》第3章第17—19节)。
有一年夏末我们聚坐在一起,
你的密友,那美丽温柔的女子①,
还有你和我,共同把诗艺谈论。
我说:“一行诗也许花几个时辰,
但假如看来不像瞬间的灵感,
我们缀缀拆拆也都属枉然。
那你还不如屈膝跪倒在地,
把厨房地板擦洗,或像个老丐
去敲砸石块,无论天气好与坏;
因为要连缀妙音绝响,就要比
这些都更费工夫,可是还要被
聒噪的钱商、教员和牧师之辈——
殉道之士所谓的尘俗世界——
认做是游手好闲。”
①译者注:“你”指茉德·冈;“密友”指茉德·冈的异母妹妹凯瑟琳·皮尔彻太太。
接着下来
答言的是那美丽温柔的女子;
一听见她的嗓音低沉甜美,
许多人都会感到心中作痛:
“虽说学校里没有这门课程,
但是生为女人就理应知晓:
为求美好我们必须辛劳。”
我说:“无疑,亚当堕落以来,
没有美好的东西不需费力气。
有不少恋人认为,爱情应该
配合有足够隆重高尚的礼仪——
他们叹息着摆出博学的面孔,
从美丽的古代典籍中博引旁征——
但如今就像是随随便便的交易。”
一提到爱情我们便沉默不语;
看夕阳最后一缕金辉燃尽;
在苍穹瑟瑟抖颤的碧色之中,
一瓣残月,日复一日年复年,
好似空贝壳浮沉在群星之间,
任时光的潮水冲刷磨损而破裂。