百合文库
首页 > 网文

威廉·巴特勒·叶芝:在那七片树林里(7)

2023-03-24叶芝诗集 来源:百合文库
但祝福我们逝去的双手。
快乐的城镇①
①译者注:此诗最初发表于《评论周刊》(1903年****),题为《来自北方的骑者》,但早见于叶芝的短篇小说《罕拉汉的灵视》(1897),作为主人公罕拉汉所唱的一首歌。叶芝晚年在BBC广播谈话节目(1937年10月29日)中说,此诗写前往仙境“青春之乡”之旅。
有许多健壮农夫,
如果能看见我们
骑马前去的城镇,①
心就会裂成两分;
那里的一年四季
花果都挂满枝头;
河流之中充溢着
红色褐色的醇酒;
一老人演奏风笛
在金色银色林中;
女神们成群起舞,
她们的眼碧如冰。
①译者注:指隐藏在可见世界表象背后的乐园。
那小狐狸①他低声说:
“世界的祸根②如何?”
太阳在甜蜜地大笑,
月亮拉着我的马索;
但那小红狐低声说:
“哦,别拉他缰绳,
他骑马要去那城镇,
那就是世界的祸根。”
①译者注:小狐狸可能源自一首盖尔语歌曲《小红狐狸》,象征与物质世界为敌的同盟者。
②译者注:“我把仙境叫做‘世界的祸根’,因为我视之为理想的完美,是一切无望渴求和公众动乱的源头”(叶芝《再谈我自己的诗》,科尔顿·约翰逊编《晚期杂文》,斯克里布纳,1937,页291—292)。
当情绪如此高涨
竟至动手的时候,
他们就摘下重剑,
从金色银色枝头;
可是所有阵亡者
又重新复活苏醒。
幸亏他们的故事
不为人们所知情,
因为呵,健壮农夫
就会让铁锹赋闲,
他们的心像杯子,
会早已被人饮干。
那小狐狸他低声说:
“世界的祸根如何?”
太阳在甜蜜地大笑,
月亮拉着我的马索;
但那小红狐低声说:
“哦,别拉他缰绳,
他骑马要去那城镇,
那就是世界的祸根。”
晚餐摆好的时候,
从头顶之上的枝头
米迦勒①会摘下喇叭,
把一些噪音吹奏。
加百列②摆着鱼尾巴
从水里出来,谈起
人们所走的潮湿
路上发生的奇迹,
并举起一只古老的
镶银角觥,痛饮,
直到他酣然入睡
在星光灿烂的河滨。
①译者注:米迦勒,犹太教和基督教传说中的大天使,天使军团的统帅。在西方绘画中通常是个手持喇叭的形象。
②译者注:加百列,犹太教喀巴拉体系中的月亮天使,司水。
那小狐狸他低声说:
“世界的祸根如何?”
太阳在甜蜜地大笑,
月亮拉着我的马索;
但那小红狐低声说:
“哦,别拉他缰绳,
他骑马要去那城镇,
那就是世界的祸根。”
傅浩 译

猜你喜欢