威廉·巴特勒·叶芝:在那七片树林里
1903年初版时还包括叙事诗《梅娃女王的暮年》和《波伊拉与艾琳》,以及诗剧《在波伊拉的海滩上》。1906年增补三首诗(后又删去一首);1908年增补两首诗;现共收诗十四首。在爱尔兰戈尔韦郡郭特乡格雷戈里夫人的庄园背后库勒湖周围环绕有七片树林,分别名为珊瓦拉、凯尔多莎、凯尔纳诺、派尔克纳利亚、派尔克纳卡莱戈、派尔克纳塔拉夫、因奇伍德。叶芝原注(1903)说:“在1903年的大风吹倒那么多树木,搅得野兽们不安,改变事物的面貌之前,我在那七片树林间散步的时候作出了其中一些诗;……”(《校刊本》,页814)
在那七片树林里①
①译者注:叶芝好友、作家格雷戈里夫人(1852—1932)在戈尔韦郡的库勒庄园包括库勒湖及环湖的七片树林。叶芝常在那里小住写作。
我已听见那七片树林中的野鸽
造出隐隐雷声,花园里的蜜蜂
在菩提树花丛中低吟;已经抛开
使心房变得空虚的徒劳的叫喊
和旧日的苦痛。我已暂时忘却了
被根绝了的塔拉①,以及王位上的
新凡庸,还有大街上处处的欢呼、
一根根柱子上为它悬挂的纸花②,
因为万物之中惟有它是快乐的。
我心满意足,因为我知道静女③
在鸽子和蜜蜂间漫游,大笑着吞食
她狂野的心,而那伟大的射手④
只等发射的时刻,把乌云似的
箭囊仍悬挂在派克纳利⑤上空。
①译者注:塔拉,山名,在米阿斯郡境内,是古爱尔兰尤伊内尔王朝历代君王加冕之地和王国首都所在地。
②译者注:为庆祝英国国王爱德华七世加冕,都柏林大街上结彩装饰。
③译者注:“静女”是爱尔兰神话中的和平女神的名字。
④译者注:“伟大射手”指人马宫射手座。
⑤译者注:“派克纳利”,盖尔语,义为“牛犊的田野”,是七片树林之一。
箭①
①译者注:此诗作于1901年,写叶芝对于1889年与茉德·冈初识的回忆。
从前我想起你的美,这枚箭镞①——
由狂想铸就——就钉入我的髓骨。
如今已没有男人会看她,没有,
不像青春少女初长成的时候,
颀长而高贵,可是胸房和面颊
却好像苹果花一样色泽淡雅。
这位美人更和气,但有个缘故
让我痛哭:旧日的美人已迟暮。
①译者注:箭镞,象征情欲。
感到安慰的愚蠢①
①此诗最初发表于《发言者》(1902年1月11日)。
一个永远和善的人①昨天说:
“你的爱人头发有了灰色,
她眼睛周围几乎没了阴影;
时间只能使人更容易变聪明,
尽管现在似乎不可能,故
你所需只是耐心。”
心叫道:“不,
我没有一丝安慰,没有一毫。