百合文库
首页 > 网文

威廉·巴特勒·叶芝:在那七片树林里(2)

2023-03-24叶芝诗集 来源:百合文库
时间只能把她的美翻新重造:
由于她那杰出的高贵风范,
她稍有举动,周围跳动的火焰
就燃烧得更旺。呵,她尚无这风姿,
当整个狂野夏季都向她注目时。”
①可能指格雷戈里夫人。
心啊!心啊!只要她愿转回身,
你就会知道感到安慰多愚蠢。
旧忆①
①译者注:此诗作于1903年12月。
思绪啊,当日暮时分唤醒一个
旧时记忆时,飞到她那里去,说:
“你的力,是那么高尚、勇猛、仁爱——
也许能唤起新时代,令人想起
很久以前被想象出来的女神——
只有一半属于你:漫长的青春
岁月里,他努力掺和,谁会想到
那一切,还有更多,会化为影泡,
亲昵的话语也毫无意义?”够了,
我们一旦指责风,会把爱指责;
或者,若需说更多,什么也别说,
这对走歪路的孩子会很严苛。
切勿把心全交出①
①译者注:此诗作于1903年12月至1904年3月间。
切勿把心全交出,因为爱情
只要貌似确定,它对于热情
如火的女人来说似乎用不着
一想,她们永远也梦想不到
它从一次次亲吻间渐渐消逝;
因为美好可爱的一切不过是
一种短暂、虚幻如梦的愉快。
呵,切勿把心彻底地交出来,
因为所有滑腻的嘴唇都会说,
她们把心都已交给了那玩乐。
如果爱到聩聋、喑哑、盲目,
谁又能做到玩儿得恰到好处?
作此诗之人他知道全部代价,
因为他把心全交出又全输啦。
树枝的枯萎①
①译者注:此诗原题《多溪水的埃赫蒂》。
月亮对群鸟喃喃低语的时候我高呼:
“让田凫任意啼唤,让麻鹬随处鸣唱,
我渴望你那欢快、柔和、悲悯的话语,
因为道路无穷尽,没有我心灵的地位。”
蜜般莹白的月亮低悬在瞌睡的山丘上,
我在寂寞多溪水的埃赫蒂山①上入梦。
没有枝条是由于严冬的寒风而枯萎;
枝条枯萎是因为我讲给了它们我的梦。
①译者注:埃赫蒂,据传说是“妲娜部族”中的一员,亦即一女神。埃赫蒂山在戈尔韦和克莱尔郡境内。
我知道女巫常走的树叶覆盖的小路,
她们带着珠冠和纺绩羊毛的纺线锤,
以及神秘的微笑,来自湖底的深处;
我知道朦胧月在何处漂浮,妲娜①之辈
在何处纠缠拆解她们的舞步,双脚在
白浪闪耀处,月光在岛中草地上变冷。
没有枝条是由于严冬的寒风而枯萎;
枝条枯萎是因为我讲给了它们我的梦。
①译者注:妲娜,或妲奴,是古爱尔兰传说中的诸神之母。后来有学问的基督徒即用“妲娜之民”称呼爱尔兰早期居民。
猜你喜欢