博尔赫斯:眼前的月亮(4)
白天刺眼的白光难以逼视。
百叶窗透进残忍的条纹,
海岸骄阳似火,平原流金铄石。
旧时的夜晚仍像一罐水那么深沉。
微凹的水面展现出无数痕迹,
悠闲地驾着独木舟面对星辰,
那个人抽着烟计算模糊的时间。
灰色的烟雾模糊了遥远的星座。
眼前的一切失去了历史和名字。
世界只是一些影影绰绰的温柔。
河还是原来的河。人还是原来的人。
航行日
海洋是数不清的剑和大量的贫乏。
火焰可以比作愤怒,泉水比作时间,
蓄水池比作清晰的接纳。
海洋像盲人那么孤独。
海洋是我无法破译的古老语言。
深处,黎明只是一堵刷白的土墙。
远处,升起光亮,仿佛一团烟雾。
在无数岁月面前,
海洋像凿不透的岩石。
每天下午都是一个港口。
我们遭到海洋鞭打的目光移向天空:
最后的温柔的海滩,下午黏土的蔚蓝。
孤僻的海洋上落日多么甜蜜亲切!
云彩像集市那么流光溢彩。
新月挂上船桅。
正是我们留在石拱门下
把柳林映得更妩媚的月亮。
我默默地待在甲板上,像分享面包似的
和我的妹妹分享下午的风光。
达喀尔①
①译者注:西非塞内加尔共和国首都,濒临大西洋,是通往南美的重要海空航线中途站。
达喀尔位于阳光、沙漠和海洋的交叉路口。
阳光普照天空,流沙埋在路旁,海洋充满仇恨。
我见过一位酋长,他的披风比灿烂的天空更湛蓝。
信徒们祈祷的清真寺白得耀眼。
简陋的民房在远处背风向阳,
太阳悄悄攀上外墙。
非洲的命运终古常新,那里有
业绩、偶像、王国、莽林和刀剑。
我有过一个下午和村落。
远洋上的许诺
祖国啊,我还没有同你接近,但已见到你的星星。
我曾向苍穹最远处的它们诉说,
如今桅杆消失在它们的呵护下。
它们像受惊的鸽子似的蓦地飞离高高的挑檐。
它们来自庭院,那里的蓄水池有塔楼的倒影。
它们来自花园,那里的藤蔓不甘寂寞,
像水迹一样爬上墙脚。
它们来自外省慵倦的傍晚,
像杂草丛生的地方那么温顺。
它们不朽而充满激情;
任何民族都不能比拟它们的永恒。
在它们坚定的光线下,
人们的夜晚像枯叶一般蜷曲。
它们是光明的国度,
我的地方无缘进入它们的领域。
我们离开了甜蜜的地方①
①译者注:标题原文为拉丁文。
我的祖父辈同这片遥远的土地