没有墓碑的爱情 文/花犯(3)
《温德米尔夫人的扇子》不负众望获得轰动性的成功。首演当晚,所有来看戏剧的绅士都在外套上插朵绿色的康乃馨。演员谢幕时,观众的呼声一浪高过一浪。
“Bravo!Bravo!”
激动的演员们把作者推向舞台中央,一时间掌声雷动。我站在二楼的包厢拼命为他鼓掌。他向大家微微鞠躬致意,挥手使大家安静,吸一口烟,用一贯低沉而快速的语调从容地说,“女士们,先生们,今晚我过得十分愉快。演员们为我们精彩地诠释了一出好看的戏剧,而你们的欣赏才是最高明的。我得恭喜你们,你们的表演太逼真,以至于让我相信,你们对于这部剧的评价,几乎和我自己一样高。”
全场哄笑,所有人都折服于他的幽默与才华。宴会上他被各式各样的人簇拥着,笑容已显得疲惫而僵硬。这时,有人走过来称赞他,还要将自家表弟介绍给他认识。他越过茫茫人海,看到遗世独立的阿尔弗雷德·道格拉斯勋爵。
四目相对时, 他富有想象力的灵魂震颤了一下,以为自己看到了美神阿佛洛狄忒宠爱的美少年阿多尼斯。
勋爵不苟言笑,即使面对这位文坛巨星也摆出一副高傲的姿态。“我喜欢你的戏剧。”勋爵说。艺术家难得红了脸,他被少年勋爵俊美的面容迷住了,迷到情难自已,糊里糊涂地答应帮他摆平在牛津大学碰到的一桩麻烦事。勋爵释怀地笑了,美貌又生动几分。画师格雷和同伴前来祝贺,艺术家只好匆匆与他告别,“恕我告辞了,阿尔弗雷德勋爵。”
“叫我波西就好。”年轻的勋爵垂下眼帘,眸子里的流光消散了,兴味索然似的。艺术家怅然若失,甚至在心底向上帝发誓,以他所拥有的一切发誓——这个孩子的目光不能从他身上移开,哪怕移走一点点,他就会变成一无所有的穷光蛋。他对自己说,才华、地位、金钱、名誉,若不能在这个孩子眼中闪耀,那它们就从未属于过我。
纵使心中波澜起伏,他还是向勋爵平和一笑,点头作别,“再会,波西。”
从那天起,波西这个名字就成了我的梦魇。我不敢相信,却不得不相信,他爱上波西了,如我对他那般痴狂。他迫不及待地向整个上流社会宣布他们的关系,一时间,茶会餐厅和名人俱乐部的各个角落充满了议论“奥斯卡和他的男孩”的声音。备受争议的主角终日出入成双,吃饭看戏,形影不离。我和格雷默默地借酒消愁,我知道格雷和我一样,不甘心被抛弃又无可奈何。有一次格雷喝醉后,摔碎了成排的酒瓶还夺走了我的酒杯。这位画师咬牙切齿地说,“我要杀了波西,要不就杀了自己。”
我拍拍他的肩膀。
后来有一天,许久没有音讯的大艺术家给我写信,说他病得严重,希望我能去看望他。我立刻登上去布莱顿的车。他比我想象中要精神得多,烧也退了。他半开玩笑地承认信中遣词造句有些夸张,好像我未曾留意,也不会追问他眼瞳深处隐藏的悲伤似的。我划亮火柴为他温一杯酒,决定提起那个孩子的名字,大艺术家面露苦笑。波西离开了他,在他最需要人照顾的时候头也不回地走了。这些年他们一直分分合合。
“Bravo!Bravo!”
激动的演员们把作者推向舞台中央,一时间掌声雷动。我站在二楼的包厢拼命为他鼓掌。他向大家微微鞠躬致意,挥手使大家安静,吸一口烟,用一贯低沉而快速的语调从容地说,“女士们,先生们,今晚我过得十分愉快。演员们为我们精彩地诠释了一出好看的戏剧,而你们的欣赏才是最高明的。我得恭喜你们,你们的表演太逼真,以至于让我相信,你们对于这部剧的评价,几乎和我自己一样高。”
全场哄笑,所有人都折服于他的幽默与才华。宴会上他被各式各样的人簇拥着,笑容已显得疲惫而僵硬。这时,有人走过来称赞他,还要将自家表弟介绍给他认识。他越过茫茫人海,看到遗世独立的阿尔弗雷德·道格拉斯勋爵。
四目相对时, 他富有想象力的灵魂震颤了一下,以为自己看到了美神阿佛洛狄忒宠爱的美少年阿多尼斯。
勋爵不苟言笑,即使面对这位文坛巨星也摆出一副高傲的姿态。“我喜欢你的戏剧。”勋爵说。艺术家难得红了脸,他被少年勋爵俊美的面容迷住了,迷到情难自已,糊里糊涂地答应帮他摆平在牛津大学碰到的一桩麻烦事。勋爵释怀地笑了,美貌又生动几分。画师格雷和同伴前来祝贺,艺术家只好匆匆与他告别,“恕我告辞了,阿尔弗雷德勋爵。”
“叫我波西就好。”年轻的勋爵垂下眼帘,眸子里的流光消散了,兴味索然似的。艺术家怅然若失,甚至在心底向上帝发誓,以他所拥有的一切发誓——这个孩子的目光不能从他身上移开,哪怕移走一点点,他就会变成一无所有的穷光蛋。他对自己说,才华、地位、金钱、名誉,若不能在这个孩子眼中闪耀,那它们就从未属于过我。
纵使心中波澜起伏,他还是向勋爵平和一笑,点头作别,“再会,波西。”
从那天起,波西这个名字就成了我的梦魇。我不敢相信,却不得不相信,他爱上波西了,如我对他那般痴狂。他迫不及待地向整个上流社会宣布他们的关系,一时间,茶会餐厅和名人俱乐部的各个角落充满了议论“奥斯卡和他的男孩”的声音。备受争议的主角终日出入成双,吃饭看戏,形影不离。我和格雷默默地借酒消愁,我知道格雷和我一样,不甘心被抛弃又无可奈何。有一次格雷喝醉后,摔碎了成排的酒瓶还夺走了我的酒杯。这位画师咬牙切齿地说,“我要杀了波西,要不就杀了自己。”
我拍拍他的肩膀。
后来有一天,许久没有音讯的大艺术家给我写信,说他病得严重,希望我能去看望他。我立刻登上去布莱顿的车。他比我想象中要精神得多,烧也退了。他半开玩笑地承认信中遣词造句有些夸张,好像我未曾留意,也不会追问他眼瞳深处隐藏的悲伤似的。我划亮火柴为他温一杯酒,决定提起那个孩子的名字,大艺术家面露苦笑。波西离开了他,在他最需要人照顾的时候头也不回地走了。这些年他们一直分分合合。