万比洛夫:和天使在一起的二十分钟(9)
乌加洛夫 (对着钱坐在桌旁)可遇上操心事了……(打量着房间,很快地、贼头贼脑地收拾床铺,整理房间,用报纸盖好钱)鬼才知道这是怎么……(考虑。开门,看走廊,然后一大声地)安娜·瓦西里耶夫娜!……
〔瓦秀塔上。停在门口。
安娜·瓦西里耶夫娜,您是个聪明人,那就请您说说……假如,上您这儿来了个陌生人,规规矩矩地跟您打招呼,问好,说话,然后,却无缘无故地掏出一叠钞票来说,“你们需要一百卢布——拿着吧”,然后,就走了。这样的事会有吗?啊?
瓦秀塔 胡闹……叫我干吗?钱我不给,提也别提。
乌加洛夫 谢谢,安娜·瓦西里耶夫娜。没事了。您是个聪明人,愿上帝保佑您健康,愿您再活一百五十岁。
瓦秀塔 你们这些酒鬼,真是没事作了。(下)
〔乌加洛夫关上门,走到桌边,又数钱,并放在亮光处细看。赫木托夫由安丘金引着上场。
安丘金 就这样。(向赫木托夫指着钱)收起你的借款,去你的吧。
赫木托夫 可我已经给了你们了,这么做不漂亮。再说,你们需要钱,那干吗还……
乌加洛夫 (打断赫木托夫的话)听着,您是怎么……是完全放出来了还是……一个短时期……
赫木托夫 从哪儿放出来?
乌加洛夫呶……从家①里呗……
①译者注:“家”在这里是双关语,它又有疯人院的意思。
赫木托夫 一个星期。这有什么意思。
乌加洛夫 放出来一个星期,还没人照管,这不正常。
赫木托夫 这些钱……怎么跟你们说呢……总之,我有钱,而这些钱,我不用。
安丘金 也可能,这些钱完全不是你的,啊?
赫木托夫 照你看,那是谁的?
乌加洛夫 请原谅,您的这些钱不是伪造的?
赫木托夫 怎么这样,同志们!这简直是愚蠢。我可是出于诚意,你们要理解!
安丘金 你坦白说:是“勒拿金矿”的还是“马姆云母矿”的?
赫木托夫 不明白。
安丘金 从哪儿支的款?是差旅费?是“勒拿金矿”的还是“马姆云母矿”的?